Poem · 17 BC · Rome

The Secular Hymn

Carmen Saeculare

Headnote

The Carmen Saeculare is unique in the surviving corpus of classical Latin: a hymn commissioned by the state and actually performed. In 17~BC Augustus revived the Ludi Saeculares, the “Secular Games” held to mark the close of one saeculum (an age of about a hundred and ten years) and the opening of the next, and he charged Horace — by then the acknowledged master of Latin lyric — with composing the choral hymn for the occasion. It was sung on the third day of the festival, on the Palatine and at the temple of Jupiter on the Capitol, by a trained chorus of twenty-seven boys and twenty-seven girls, all with both parents living. The inscription recording the games survives and names Horace as its author.

The hymn is in nineteen Sapphic stanzas and addressed primarily to Apollo and Diana — Phoebus and his sister, the divine pair of the new Palatine cult — together with the Sun, the birth-goddess Ilithyia, the Fates, Mother Earth, Jupiter, and the cluster of personified virtues whose return Augustus’ program claimed to secure: Faith, Peace, Honor, Modesty, and Virtue, with Plenty and her horn. Its movement is a public prayer for Rome’s continuance: for fertile fields and lawful marriages and many children (a glance at Augustus’ moral and marriage legislation), for the safety and growth of the city, for the submission of the Mede, the Scythian, and the Indian abroad. Threaded through it is the Trojan foundation-legend — pious Aeneas leading the remnant of Troy to a new home, the ancestor of Augustus, “the blood of Anchises and Venus” — so that the present settlement is shown as the fulfillment of the city’s oldest destiny.

The voice is the formal, luminous register of the grandest Odes, pared to the economy of liturgy: the diction is elevated and the syntax suspended in the Sapphic manner, but the whole is shaped for choral utterance, building to the chorus’s closing declaration that it carries home the “good and certain hope” that Jupiter and all the gods have heard. Composed at the height of Horace’s public standing, the hymn belongs with the civic Odes of Book~IV, several of which look back to this commission; in this edition it closes the poet’s lyric work.

Phoebus, and Diana, mistress of the woodlands, bright glory of the sky, O ever to be worshipped and ever worshipped, grant what we pray for at this sacred season,
Phoebe silvarumque potens Diana, Lucidum caeli decus, o colendi Semper et culti, date quae precamur Tempore sacro,
at which the Sibylline verses have given warning that chosen maidens and chaste boys should sing a hymn to the gods to whom the seven hills are dear.
Quo Sibyllini monuere versus Virgines lectas puerosque castos Dis quibus septem placuere colles Dicere carmen.
Kindly Sun, who in your shining chariot bring the day forth and hide it, and are born another and the same — may you never be able to look on anything greater than the city of Rome!
Alme Sol, curru nitido diem qui Promis et celas aliusque et idem Nasceris, possis nihil urbe Roma Visere maius!
Gentle Ilithyia, to bring the ripe births forth in their due season, protect the mothers, whether you choose to be called Lucina or Genitalis:
Rite maturos aperire partus Lenis, Ilithyia, tuere matres, Sive tu Lucina probas vocari Seu Genitalis:
Goddess, rear up our offspring, and prosper the fathers’ decrees on the wedding of women and on the marriage-law, fruitful of a new breed,
Diva, producas subolem patrumque Prosperes decreta super iugandis Feminis prolisque novae feraci Lege marita,
so that the sure revolution of ten times eleven years may bring back the songs and the games, thronged three times in the bright day, and as often in the welcome night.
Certus undenos deciens per annos Orbis ut cantus referatque ludos Ter die claro totiensque grata Nocte frequentes.
And you, Fates, truthful in what you have sung — and may the fixed boundary-stone of things keep what has once been spoken — join now good destinies to those already fulfilled.
Vosque veraces cecinisse, Parcae, Quod semel dictumst stabilisque rerum Terminus servet, bona iam peractis Iungite fata.
Let the earth, fertile in crops and herds, give Ceres a crown of grain; let healthful waters and the breezes of Jove nourish the young.
Fertilis frugum pecorisque tellus Spicea donet Cererem corona; Nutriant fetus et aquae salubres Et Iovis aurae.
Lay down your arrow, mild and gentle, and hear the suppliant boys, Apollo; two-horned queen of the stars, hear the girls, O Moon:
Condito mitis placidusque telo Supplices audi pueros, Apollo; Siderum regina bicornis, audi, Luna, puellas:
if Rome is your work, and the Trojan squadrons held the Etruscan shore — that remnant bidden to change their homes and city in a saving voyage,
Roma si vestrumst opus, Iliaeque Litus Etruscum tenuere turmae, Iussa pars mutare Lares et urbem Sospite cursu,
for whom, through burning Troy, unscathed, pure Aeneas, the survivor of his country, built a free road, destined to give them more than they left behind:
Cui per ardentem sine fraude Troiam Castus Aeneas patriae superstes Liberum munivit iter, daturus Plura relictis:
Gods, give upright character to the teachable young, gods, give rest to peaceful old age, and to the people of Romulus give substance and offspring and every glory.
Di, probos mores docili iuventae, Di, senectuti placidae quietem, Romulae genti date remque prolemque Et decus omne.
And what the illustrious blood of Anchises and Venus asks of you with white oxen, may he obtain — first over the warring foe, merciful to the fallen.
Quaeque vos bobus veneratur albis Clarus Anchisae Venerisque sanguis, Impetret, bellante prior, iacentem Lenis in hostem.
Now by sea and land the Mede fears the mighty hands and the Alban axes, now the Scythians, lately so proud, ask for our answer, and the Indians.
iam mari terraque manus potentes Medus Albanasque timet secures, Iam Scythae responsa petunt superbi Nuper, et Indi.
Now Faith and Peace and Honor and old-fashioned Modesty, and Virtue long neglected, dare to return, and blessed Plenty appears with her full horn.
Iam Fides et Pax et Honor Pudorque Priscus et neglecta redire Virtus Audet, adparetque beata pleno Copia cornu.
Phoebus the augur, splendid with his shining bow, dear to the nine Muses, who with his healing art relieves the weary limbs of the body,
Augur et fulgente decorus arcu Phoebus acceptusque novem Camenis, Qui salutari levat arte fessos Corporis artus,
if he looks with favor on the Palatine heights, prolongs the Roman state and prosperous Latium into another cycle and an age ever better.
Si Palatinas videt aequus arces, Remque Romanam Latiumque felix Alterum in lustrum meliusque semper Prorogat aevum.
And Diana, who holds the Aventine and Algidus, attends to the prayers of the Fifteen Men and lends friendly ears to the children’s vows.
Quaeque Aventinum tenet Algidumque, Quindecim Diana preces virorum Curat et votis puerorum amicas Adplicat aures.
That Jove and all the gods feel thus, I carry home as my good and certain hope — I, the chorus trained to sing the praises of Phoebus and Diana.
Haec Iovem sentire deosque cunctos Spem bonam certamque domum reporto, Doctus et Phoebi chorus et Dianae Dicere laudes.

Cite this passage

The Secular Hymn

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)