Poem · 30 BC · Rome

The Epodes

Epodon

Headnote

The Epodes are Horace’s book of iambics, seventeen poems published around 30 BC, soon after the first book of Satires and in the same years that the earliest Odes were taking shape. Horace called them iambi, naming not a meter but a tradition: the blame-poetry of Archilochus of Paros and Hipponax of Ephesus, the Greek masters whose verse could, by legend, hound a man to suicide. Horace claims that lineage openly — “I was the first to show the iambics of Paros to Latium,” he would later write — while softening the archaic ferocity into something more Roman and more self-aware. The collection’s modern title comes from the form of most of the poems: an epode is the shorter line that follows a longer one in a couplet, and sixteen of the seventeen are built from such paired lines (the seventeenth is in stichic iambic trimeter).

The book is tonally the most various, and the most experimental, of Horace’s works. Its center of gravity is invective and the iambic sneer, but the range is wide. Two poems are vicious sexual lampoons of an aging woman who pursues the poet (8 and 12), rendered here with the deliberate coarseness of the Latin rather than softened. Two are dramatic scenes of black magic built around the witch Canidia — the long fifth epode, in which a boy is buried alive to be rendered into a love-charm, and the seventeenth, a dialogue in which the poet begs the witch for release and is refused. Others turn the iambic weapon on public targets: the upstart freedman now a military tribune (4), the cowardly slanderer compared to a yapping cur (6), and twice on Rome itself in the agony of civil war (7 and 16), the second proposing flight to the Isles of the Blessed beyond the Ocean. Against these stand quieter, more lyric pieces that point toward the Odes: the loyal address to Maecenas on the eve of Actium (1), the storm-and-wine carpe diem of the thirteenth with its song of the Centaur to Achilles, and the two love-poems of frustration and broken faith (11, 15). The most famous poem in the book, the second, is a long, lovingly detailed praise of the simple country life — “Beatus ille” — undercut by its closing reveal that the speaker is the moneylender Alfius, who calls in his loans and lends them out again rather than buy the farm he idealizes.

Several epodes are datable to the war between Octavian (the future Augustus, called Caesar throughout) and Mark Antony with Cleopatra: the first and ninth belong to the campaign of Actium in 31 BC, the ninth apparently written in its immediate aftermath, with its scorn for a Roman soldier “enslaved to a woman.” The civil-war poems give the collection its darker frame — the recurring dread, sounded most fully in the sixteenth, that Rome is destroying herself and that the only escape is exile from history itself.

The voice is recognizably Horace: urbane even when obscene, ironic even when furious, and already capable of the chiselled compression that the Odes would perfect. The reader meets here, in rougher iambic dress, the same intelligence — the same eye for the telling detail, the same readiness to turn the joke against himself (Flaccus, he reminds us in the fifteenth, is the one worn down by love), and the same melancholy awareness of mortality beneath the wit.

You will go among the tall bulwarks of the fleet, on Liburnian galleys, my friend, ready to take on every danger of Caesar’s as your own, Maecenas — but what of me, for whom life is sweet while you survive, and otherwise a weight? Are we, as bidden, to pursue a leisure that gives no pleasure unless shared with you, or to bear this toil with the spirit in which men who are not soft should bear it? Bear it we will, and follow you with a brave heart over the ridges of the Alps, over the inhospitable Caucasus, or to the farthest gulf of the setting sun. You may ask how I would help your labor with my own, unwarlike and none too strong. At your side I shall live in less fear — the fear that grips the absent harder; as the bird brooding over her unfledged chicks dreads the snakes’ gliding approach more once she has left them, though present she could bring them no more aid. Gladly will this war and every war be soldiered through in hope of your good favor — not that more bullocks may strain at plows yoked for my fields, nor that my flock may trade Calabrian for Lucanian pasture before the scorching Dog-Star, nor that a gleaming villa of high Tusculum may reach as far as its Circean walls. Your kindness has enriched me enough, and more than enough; I will not heap up what I might bury in the earth like grasping Chremes, or squander like a loose-belt prodigal.
Ibis Liburnis inter alta navium, amice, propugnacula, paratus omne Caesaris periculum subire, Maecenas, tuo: quid nos, quibus te vita sit superstite iucunda, si contra, gravis? utrumne iussi persequemur otium non dulce, ni tecum simul, an hunc laborem mente laturi, decet qua ferre non mollis viros? feremus et te vel per Alpium iuga inhospitalem et Caucasum vel occidentis usque ad ultimum sinum forti sequemur pectore. roges, tuom labore quid iuvem meo, inbellis ac firmus parum? comes minore sum futurus in metu, qui maior absentis habet: ut adsidens inplumibus pullis avis serpentium adlapsus timet magis relictis, non, ut adsit, auxili latura plus praesentibus. libenter hoc et omne militabitur bellum in tuae spem gratiae, non ut iuvencis inligata pluribus aratra nitantur meis pecusve Calabris ante Sidus fervidum Lucana mutet pascuis neque ut superni villa candens Tusculi Circaea tangat moenia: satis superque me benignitas tua ditavit, haud paravero quod aut avarus ut Chremes terra premam, discinctus aut perdam nepos.
"Happy the man who, far from the world of business, like the early breed of mortals, works his father’s fields with his own oxen, free of all usury; who is not startled, a soldier, by the savage trumpet, nor dreads the angry sea, and shuns the Forum and the proud thresholds of more powerful citizens. And so he weds the grown shoots of the vine to the tall poplars, or in a secluded valley looks out over his wandering, lowing herds, and, pruning the useless branches with his hook, grafts on more fruitful ones, or stores pressed honey in clean jars, or shears the helpless sheep. Or when Autumn has lifted over the fields his head crowned with mellow fruit, how he delights to pluck the grafted pears and the grape that rivals purple, to reward you, Priapus, and you, father Silvanus, guardian of boundaries. He loves to lie now under an old holm-oak, now on the matted grass, while the waters glide between their high banks, the birds lament in the woods, and the leaves murmur with the flowing springs — which beckons an easy sleep. But when the wintry season of thundering Jupiter makes ready its rains and snows, he either drives the fierce boars, with many a hound, this way and that into the waiting nets, or stretches the wide-meshed nets on a smooth pole, a snare for the gluttonous thrushes, and bags the timid hare and the migrant crane in his noose — welcome prizes. Among such joys, who does not forget the wretched cares that love brings? But if a chaste wife does her part to keep the home and the sweet children — a Sabine, say, or the sun-scorched wife of a nimble Apulian — and piles the sacred hearth with seasoned logs against her tired husband’s coming, and, penning the glad flock in woven hurdles, drains their swollen udders, and, drawing this year’s wine from the sweet cask, lays out an unbought feast: then no Lucrine oysters would please me more, no turbot or parrot-wrasse, should any storm, thundering over eastern waves, turn them to this sea of ours; no African hen would go down into my belly, no Ionian pheasant, sweeter than the olive gathered from the richest branches of the trees, or the sorrel-leaf that loves the meadows, and mallows wholesome for a heavy body, or a lamb slain at the feast of Terminus, or a kid snatched from the wolf. Amid such feasting, what joy to watch the well-fed sheep hurrying home, to watch the weary oxen drag the upturned share on their drooping necks, and the home-born slaves, the swarm of a thriving house, ranged round the gleaming Lares." When the moneylender Alfius had said all this — on the very point of turning farmer — he called in all his money on the Ides, and looks to lend it out again by the Kalends.
"Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium, paterna rura bubus exercet suis solutus omni faenore neque excitatur classico miles truci neque horret iratum mare forumque vitat et superba civium potentiorum limina. ergo aut adulta vitium propagine altas maritat populos aut in reducta valle mugientium prospectat errantis greges inutilisque falce ramos amputans feliciores inserit aut pressa puris mella condit amphoris aut tondet infirmas ovis. vel cum decorum mitibus pomis caput Autumnus agris extulit, ut gaudet insitiva decerpens pira certantem et uvam purpurae, qua muneretur te, Priape, et te, pater Silvane, tutor finium. libet iacere modo sub antiqua ilice, modo in tenaci gramine: labuntur altis interim ripis aquae, queruntur in Silvis aves frondesque lymphis obstrepunt manantibus, somnos quod invitet levis. at cum tonantis annus hibernus Iovis imbris nivisque conparat, aut trudit acris hinc et hinc multa cane apros in obstantis plagas aut amite levi rara tendit retia turdis edacibus dolos pavidumque leporem et advenam laqueo gruem iucunda captat praemia. quis non malarum quas amor curas habet haec inter obliviscitur? quodsi pudica mulier in partem iuvet domum atque dulcis liberos, Sabina qualis aut perusta Solibus pernicis uxor Apuli, sacrum vetustis exstruat lignis focum lassi Sub adventum viri claudensque textis cratibus laetum pecus distenta siccet ubera et horna dulci vina promens dolio dapes inemptas adparet: non me Lucrina iuverint conchylia magisve rhombus aut scari, siquos Eois intonata fluctibus hiems ad hoc vertat mare, non Afra avis descendat in ventrem meum, non attagen Ionicus iucundior quam lecta de pinguissimis oliva ramis arborum aut herba lapathi prata amantis et gravi malvae salubres corpori vel agna festis caesa Terminalibus vel haedus ereptus lupo. has inter epulas ut iuvat pastas ovis videre properantis domum, videre fessos vomerem inversum boves collo trahentis languido positosque vernas, ditis examen domus, circum renidentis Laris." haec ubi locutus faenerator Alfius, iam iam futurus rusticus, omnem redegit idibus pecuniam, quaerit kalendis ponere.
If ever a man with impious hand has throttled his old father’s throat, let him eat garlic, more harmful than hemlock. O the iron guts of harvesters! What is this venom raging in my vitals? Has viper’s blood, boiled into these herbs, played me false? Or did Canidia handle the baleful dish? When Medea, past all the other Argonauts, marveled at their handsome captain, it was with this she smeared Jason as he went to set the yoke, strange to the bulls; with this, avenged on her rival through anointed gifts, she fled on a winged serpent. Never did so fierce a blaze of the stars settle on thirsty Apulia, nor did the gift burn hotter on the shoulders of efficient Hercules. But should you ever crave such a thing again, my joking Maecenas, I pray your girl may set her hand against your kiss and lie at the bed’s far edge.
Parentis olim siquis inpia manu senile guttur fregerit, edit cicutis alium nocentius. o dura messorum ilia. quid hoc veneni saevit in praecordiis? num viperinus his cruor incoctus herbis me fefellit? an malas Canidia tractavit dapes? ut Argonautas praeter omnis candidum Medea mirata est ducem, ignota tauris inligaturum iuga perunxit hoc Iasonem, hoc delibutis ulta donis paelicem serpente fugit alite. nec tantus umquam Siderum insedit vapor siticulosae Apuliae nec munus umeris efficacis Herculis inarsit aestuosius. at siquid umquam tale concupiveris, iocose Maecenas, precor, manum puella savio opponat tuo, extrema et in sponda cubet.
Such enmity as fell by lot between wolves and lambs is mine with you, your flank seared by Spanish ropes, your shins by the hard fetter. Strut as you may, swollen with money, fortune does not change your breed. Do you not see, as you pace the Sacred Way in a toga three yards wide, how the passers-by turn their faces this way and that in utter, open indignation? "This man, cut by the triumvirs’ whips till the crier sickened of it, plows a thousand acres of Falernian soil and wears the Appian Way thin with his ponies, and, a great knight, takes a front-row seat in scorn of Otho’s law. What is the point of leading out so many ships, beaked and of heavy tonnage, against pirates and a slave rabble, when this — this — is a tribune of the soldiers?"
Lupis et agnis quanta Sortito obtigit, tecum mihi discordia est, Hibericis peruste funibus latus et crura dura compede. licet superbus ambules pecunia, fortuna non mutat genus. videsne, sacram metiente te viam cum bis trium ulnarum toga, ut ora vertat huc et huc euntium liberrima indignatio? "sectus flagellis hic triumviralibus praeconis ad fastidium arat Falerni mille fundi iugera et Appiam mannis terit sedilibusque magnus in primis eques Othone contempto sedet. quid attinet tot ora navium gravi rostrata duci pondere contra latrones atque servilem manum hoc, hoc tribuno militum?"
"But oh, whatever of the gods in heaven rules the earth and the human race, what means this uproar, and why the savage looks of all of you turned on me alone? By your children I beseech you — if ever Lucina, called on, stood by at a true birth — by this empty honor of my purple I pray, by Jupiter, who must condemn these things: why do you stare at me as a stepmother would, or like a beast struck with the steel?" When the boy had finished this lament with trembling lips and stood there, his badges stripped away — a body still unripe, such as could soften the impious hearts of Thracians — Canidia, her hair and uncombed head entwined with little vipers, orders wild fig-trees torn up from the graves, orders funereal cypresses, and eggs smeared with the blood of a foul toad, and the feather of a night screech-owl, and herbs that Iolcos and Hiberia, fertile in poisons, send, and bones snatched from the mouth of a starving bitch, to be charred in Colchian flames. Meanwhile brisk Sagana, sprinkling Avernus’ waters through the whole house, bristles in her hair like a sea-urchin or a charging boar. Veia, with no conscience to restrain her, was hollowing the ground with hard mattocks, groaning at the labor, so the buried boy might die at the slow, twice- and thrice-changed spectacle of food, his face protruding only so far as bodies stand above the water, hung by the chin; so his dried marrow and parched liver might serve as a love-philter, once his eyeballs, fixed on the forbidden food, had wasted away. Idle Naples believed — and every neighboring town — that Folia of Ariminum, a woman of masculine lust, was there as well, who charms the bewitched stars and the moon down from the sky with her Thessalian voice. Here fierce Canidia, gnawing her untrimmed thumb with livid tooth — what did she say, or what did she leave unsaid? "O faithful witnesses to my doings, Night, and Diana, who rule the silence when the secret rites are wrought, now, now be present, now against my enemies’ houses turn your wrath and power. While in the fearsome woods the wild beasts lie slack with sweet sleep, let the dogs of the Subura bark — that all may laugh — at the old adulterer, anointed with nard such as my hands never worked more perfect. What has happened? Why do barbarous Medea’s dire poisons work less, with which, avenged, she fled her proud rival, great Creon’s daughter, when the robe, a gift steeped in gore, bore off the new bride in flame? And yet no herb, no root that hides in rough ground, has escaped me. He sleeps on a couch anointed for the forgetting of every mistress. Aha! He walks free by the spell of some witch who knows more than I. Not by the usual potions, Varus — O head that will weep much — will you come running back to me, nor will your mind, recalled by Marsian voices, return. I will brew something stronger, pour you a stronger cup as you turn from me in scorn; and sooner shall the sky sink below the sea, the earth stretched out above it, than you shall fail to blaze with love for me as pitch blazes with black fire." At this the boy no longer tried, as before, to soften the impious women with gentle words, but, unsure from where to break his silence, flung out Thyestean curses: "Magic poisons cannot overturn right and wrong, cannot reverse the lot of men. With curses I will hunt you: a dread execration is atoned by no victim. Nay, when, condemned to die, I have breathed out my life, by night I will fall upon you, a Fury, and tear at your faces, a shade with curved talons — for such is the power of the gods of the dead — and, settling on your restless hearts, I will steal your sleep with terror. The mob, here and there pelting you street by street with stones, will batter you to pieces, you filthy hags; then the wolves and the Esquiline birds will scatter your unburied limbs, and this my parents — alas, outliving me — shall not fail to witness."
"At o deorum quidquid in caelo regit terras et humanum genus, quid iste fert tumultus aut quid omnium voltus in unum me truces? per liberos te, si vocata partubus Lucina veris adfuit, per hoc inane purpurae decus precor, per inprobaturum haec Iovem, quid ut noverca me intueris aut uti petita ferro belua?" ut haec trementi questus ore constitit insignibus raptis puer, inpube corpus, quale posset inpia mollire Thracum pectora: Canidia, brevibus illigata viperis crinis et incomptum caput, iubet sepulcris caprificos erutas, iubet cupressos funebris et uncta turpis ova ranae Sanguine plumamque nocturnae strigis herbasque, quas Iolcos atque Hiberia mittit venenorum ferax, et ossa ab ore rapta ieiunae canis flammis aduri Colchicis. at expedita Sagana, per totam domum spargens Avernalis aquas, horret capillis ut marinus asperis echinus aut Laurens aper. abacta nulla Veia conscientia ligonibus duris humum exhauriebat, ingemens laboribus, quo posset infossus puer longo die bis terque mutatae dapis inemori spectaculo, cum promineret ore, quantum exstant aqua suspensa mento corpora; exsucta uti medulla et aridum iecur amoris esset poculum, interminato cum semel fixae cibo intabuissent pupulae. non defuisse masculae libidinis Ariminensem Foliam et otiosa credidit Neapolis et omne vicinum oppidum, quae sidera excantata voce Thessala lunamque caelo deripit. hic inresectum saeva dente livido Canidia rodens pollicem quid dixit aut quid tacuit? "o rebus meis non infideles arbitrae, Nox et Diana, quae silentium regis, arcana cum fiunt sacra, nunc, nunc adeste, nunc in hostilis domos iram atque numen vertite. formidulosis cum latent silvis ferae dulci sopore languidae, senem, quod omnes rideant, adulterum latrent Suburanae canes nardo perunctum, quale non perfectius meae laborarint manus. quid accidit? cur dira barbarae minus venena Medeae valent, quibus Superbam fugit ulta paelicem, magni Creontis filiam, cum palla, tabo munus imbutum, novam incendio nuptam abstulit? atqui nec herba nec latens in asperis radix fefellit me locis. indormit unctis omnium cubilibus oblivione paelicum? a, a, solutus ambulat veneficae scientioris carmine. non usitatis, Vare, potionibus, o multa fleturum caput, ad me recurres nec vocata mens tua Marsis redibit vocibus. maius parabo, maius infundam tibi fastidienti poculum priusque caelum Sidet inferius mari tellure porrecta super quam non amore sic meo flagres uti bitumen atris ignibus." sub haec puer iam non, ut ante, mollibus lenire verbis inpias, sed dubius unde rumperet silentium, misit Thyesteas preces: "venena maga non fas nefasque, non valent convertere humanam vicem. diris agam vos: dira detestatio nulla expiatur victima. quin, ubi perire iussus exspiravero, nocturnus occurram Furor petamque voltus umbra curvis unguibus, quae vis deorum est Manium, et inquietis adsidens praecordiis pavore somnos auferam. vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens contundet obscaenas anus; post insepulta membra different lupi et Esquilinae alites neque hoc parentes, heu mihi superstites, effugerit spectaculum."
Why do you harry innocent strangers, dog, you coward against wolves? Why not, if you can, turn your idle threats this way and come at me, who will bite back? For like a Molossian or a tawny Spartan hound, that strong friend of shepherds, I will drive through deep snow, with ear pricked up, whatever beast runs before me; while you, when you have filled the grove with your fearsome voice, sniff at the food thrown down. Beware, beware: for against the wicked I am fiercest, and I lift my horns at the ready — like the slighted son-in-law of faithless Lycambes, or the fierce foe of Bupalus. If anyone goes at me with a black tooth, shall I weep, unavenged, like a boy?
Quid inmerentis hospites vexas, canis ignavos adversum lupos? quin huc inanis, si potes, vertis minas et me remorsurum petis? nam qualis aut Molossus aut fulvos Lacon, amica vis pastoribus, agam per altas aure sublata nivis quaecumque praecedet fera; tu, cum timenda voce complesti nemus, proiectum odoraris cibum. cave, cave, namque in malos asperrimus parata tollo cornua, qualis Lycambae spretus infido gener aut acer hostis Bupalo. an si quis atro dente me petiverit, inultus ut flebo puer?
Where, where are you rushing, criminals? Or why are sheathed swords being fitted to your hands? Has too little Latin blood been spilled on the plains and on Neptune’s waters — not that the Roman might burn the proud citadels of envious Carthage, nor that the Briton, untouched till now, might come down the Sacred Way in chains, but that, in keeping with the Parthians’ prayers, this City might perish by its own right hand? Never was this the way with wolves or lions, savage only against a different kind. Is it blind frenzy, or some sharper force, or guilt, that drives you? Give answer. They are silent, and a pallid white stains their faces, their stricken minds are stunned. So it is: a bitter fate drives the Romans on, and the crime of a brother’s murder, ever since the blood of guiltless Remus flowed to the ground, a curse upon his heirs.
Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris aptantur enses conditi? parumne campis atque Neptuno super fusum est Latini sanguinis, non ut superbas invidae Karthaginis Romanus arces ureret, intactus aut Britannus ut descenderet sacra catenatus via, sed ut Secundum vota Parthorum sua Vrbs haec periret dextera? neque hic lupis mos nec fuit leonibus umquam nisi in dispar feris. furorne caecos an rapit vis acrior an culpa? responsum date. tacent et albus ora pallor inficit mentesque perculsae Stupent. sic est: acerba fata Romanos agunt scelusque fraternae necis, ut inmerentis fluxit in terram Remi sacer nepotibus cruor.
That you, rotten with a long lifetime, should ask what unstrings my manhood, when your teeth are black, and ancient age plows your forehead into wrinkles, and a foul anus gapes between your shriveled buttocks like a cow’s with the runs! But it inflames me — your breast and putrid dugs like the udders of a mare, your flabby belly, and the scrawny thigh set on swollen calves. Be blessed, and may triumphal images lead out your funeral train, and may no wife walk about more heavily laden with rounder pearls. And what of it that little Stoic tracts like to lie among silk cushions? Do unlettered sinews stiffen any the less, or the member droop the less? To call it up from a haughty groin, you must put your mouth to the work.
Rogare longo putidam te saeculo, viris quid enervet meas, cum sit tibi dens ater et rugis vetus frontem senectus exaret hietque turpis inter aridas natis podex velut crudae bovis. sed incitat me pectus et mammae putres equina quales ubera venterque mollis et femur tumentibus exile suris additum. esto beata, funus atque imagines ducant triumphales tuom nec sit marita, quae rotundioribus onusta bacis ambulet. quid? quod libelli Stoici inter Sericos iacere pulvillos amant, inlitterati num minus nervi rigent minusve languet fascinum? quod ut superbo provoces ab inguine, ore adlaborandum est tibi.
When shall I, glad at Caesar’s victory, drink with you the Caecuban laid by for festal feasts beneath your high roof — so it please Jupiter — blessed Maecenas, while the lyre sounds out a measure mingled with flutes, this strain Dorian, those a barbarian air? As lately, when the Neptunian captain, driven from the strait, fled with his ships ablaze, after threatening the City with the chains he had struck from treacherous slaves, his friends. A Roman — alas, you of later days will deny it — made over, bound to a woman, bears stake and arms, a soldier, and can bring himself to serve wrinkled eunuchs; and amid the military standards the sun looks down on a shameful mosquito-net. At this, two thousand Gauls, chafing, wheeled their horses round, hailing Caesar, and the sterns of the hostile ships, steered hard to the left in haste, lie hidden in harbor. Hail, Triumph! Do you hold back the golden chariots and the heifers never yoked? Hail, Triumph! No leader like the one from the Jugurthine war did you bring home, nor the African, over whom his valor raised a tomb above Carthage. Beaten by land and sea, the foe has changed his purple for the mourning cloak. Either he makes for Crete, famed for its hundred cities, ready to sail with winds not his own, or he heads for the Syrtes harried by the south wind, or he is borne over an uncertain sea. Bring larger cups here, boy, and Chian wine or Lesbian, or measure us out the Caecuban to curb our welling nausea. Sweet it is to dissolve the care and the fear for Caesar’s fortunes in mellow Lyaeus.
Quando repositum Caecubum ad festas dapes victore laetus Caesare tecum sub alta—sic Iovi gratum—domo, beate Maecenas, bibam sonante mixtum tibiis carmen lyra, hac Dorium, illis barbarum? ut nuper, actus cum freto Neptunius dux fugit ustis navibus minatus Vrbi vincla, quae detraxerat servis amicus perfidis. Romanus eheu—posteri negabitis— emancipatus feminae fert vallum et arma miles et spadonibus servire rugosis potest interque signa turpe militaria sol adspicit conopium. ad hunc frementis verterunt bis mille equos Galli canentes Caesarem hostiliumque navium portu latent puppes sinistrorsum citae. io Triumphe, tu moraris aureos currus et intactas boves? io Triumphe, nec Iugurthino parem bello reportasti ducem neque Africanum, cui super Karthaginem virtus Sepulcrum condidit. terra marique victus hostis Punico lugubre mutavit sagum. aut ille centum nobilem Cretam urbibus ventis iturus non suis exercitatas aut petit Syrtis noto aut fertur incerto mari. capaciores adfer huc, puer, Scyphos et Chia vina aut Lesbia vel quod fluentem nauseam coerceat metire nobis Caecubum. curam metumque Caesaris rerum iuvat dulci Lyaeo solvere.
Under an evil bird the ship casts off and sails, bearing stinking Mevius. Mind, Auster, that you lash both her flanks with horrid waves; let the black Eurus, the sea upturned, strew her cables and broken oars; let Aquilo rise, as great as that which on high mountains splinters the shuddering oaks; and let no friendly star appear in the black night, there where grim Orion sets; and let her ride no calmer a sea than the Greek band of victors rode when Pallas turned her wrath from burnt Ilium against the impious ship of Ajax. O what a sweat awaits your sailors, and what a sallow paleness awaits you, and that unmanly howling, the prayers, and Jupiter turned away, when the Ionian gulf, bellowing back with the wet south wind, has cracked your keel! But if, stretched out along the curving shore, a fat prize, you gladden the gulls, a lustful goat shall be slaughtered, and a ewe, to the Tempests.
Mala soluta navis exit alite ferens olentem Mevium. ut horridis utrumque verberes latus, Auster, memento fluctibus; niger rudentis Eurus inverso mari fractosque remos differat; insurgat Aquilo, quantus altis montibus frangit trementis ilics; nec sidus atra nocte amicum adpareat, qua tristis Orion cadit; quietiore nec feratur aequore quam Graia victorum manus, cum Pallas usto vertit iram ab Ilio in inpiam Aiacis ratem. o quantus instat navitis sudor tuis tibique pallor luteus et illa non virilis heiulatio preces et aversum ad Iovem, Ionius udo cum remugiens sinus Noto carinam ruperit opima quodsi praeda curvo litore porrecta mergos iuverit, libidinosus immolabitur caper et agna Tempestatibus.
Pettius, it gives me no pleasure, as it did before, to write my little verses, struck through with a heavy love — a love that, beyond all others, seeks me out to burn for soft boys or for girls. This is the third December, since I gave up raging for Inachia, that shakes the glory from the woods. Alas — through the City (for I am ashamed of so great an ill) what a tale I was; and I repent of the parties where languor and silence gave the lover away, and the breath fetched up from deep within. "Against gain, does the candid genius of a poor man count for nothing?" I would complain, weeping to you, once the shameless god, with hotter wine, had drawn my secrets out into the open. "But if free bile should ever seethe up in my breast, to scatter to the winds these useless salves that do nothing to ease the cruel wound, then shame, put off, will cease to vie with unequal rivals." When I had gravely praised such resolves before you, sent home, I would be carried off on a wavering foot to doorposts — alas for me — that were no friends, and hard thresholds, on which I bruised my loins and flank. Now the love of Lyciscus holds me, who boasts of outdoing in softness any little woman; from this no free counsel of friends can pry me loose, nor any heavy reproach, but only another flame — for a fair girl, or for a slim boy knotting back his long hair.
Petti, nihil me sicut antea iuvat scribere versiculos amore percussum gravi, amore, qui me praeter omnis expetit mollibus in pueris aut in puellis urere. hic tertius December, ex quo destiti Inachia furere, silvis honorem decutit. heu me, per Vrbem (nam pudet tanti mali) fabula quanta fui, conviviorum et paenitet, in quis amantem languor et silentium arguit et latere petitus imo spiritus. "contrane lucrum nil valere candidum pauperis ingenium" querebar adplorans tibi, simul calentis inverecundus deus fervidiore mero arcana promorat loco. "quodsi meis inaestuet praecordiis libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat fomenta volnus nil malum levantia, desinet inparibus certare submotus pudor." ubi haec severus te palam laudaveram, iussus abire domum ferebar incerto pede ad non amicos heu mihi postis et heu limina dura, quibus lumbos et infregi latus. nunc gloriantis quamlibet mulierculam vincere mollitia amor Lycisci me tenet; unde expedire non amicorum queant libera consilia nec contumeliae graves, sed alius ardor aut puellae candidae aut teretis pueri longam renodantis comam.
What do you want, woman most fit for black elephants? Why send me gifts, why little notes, when I am no firm young man, nor dull of nose? For I, one man, can scent more keenly whether a polyp or a rank goat couches in hairy armpits than a sharp hound where the boar lies hidden. What sweat, and what a foul reek, rises everywhere from her shriveled limbs, when, my member gone limp, she hurries to slake her ungoverned frenzy, and no longer does the wet chalk stay on her, nor the color daubed with crocodile dung, and now, in heat, she bursts the strained bedding and the canopy. Or when she goads my disgust with savage words: "With Inachia you flag far less than with me; Inachia you can do three times a night, but with me you go soft after a single bout. A foul end to Lesbia, who, when I sought a bull, pointed me to you, a do-nothing — when I had Coan Amyntas at hand, in whose untamed groin the sinew stands more constant than a young tree clings to the hillside. For whom were the fleeces, twice steeped in Tyrian purple, being readied in such haste? For you, of course, so there should be no fellow-guest among his equals whom his own woman loved better than you. O unhappy me, whom you flee as the lamb dreads the fierce wolves, the she-goats the lions!"
Quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris? munera quid mihi quidve tabellas mittis nec firmo iuveni neque naris obesae? namque sagacius unus odoror, polypus an gravis hirsutis cubet hircus in alis quam canis acer ubi lateat sus. qui sudor vietis et quam malus undique membris crescit odor, cum pene Soluto indomitam properat rabiem sedare, neque illi iam manet umida creta colorque stercore fucatus crocodili iamque Subando tenta cubilia tectaque rumpit. vel mea cum saevis agitat fastidia verbis: "Inachia langues minus ac me; Inachiam ter nocte potes, mihi Semper ad unum mollis opus. pereat male quae te Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem. cum mihi Cous adesset Amyntas, cuius in indomito constantior inguine nervos quam nova collibus arbor inhaeret. muricibus Tyriis iteratae vellera lanae cui properabantur? tibi nempe, ne foret aequalis inter conviva, magis quem diligeret mulier sua quam te. o ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acris agna lupos capreaeque leones!"
A grim storm has drawn the sky together, and rain and snow bring Jupiter down; now the sea, now the woods roar with the Thracian north wind. Let us snatch, friends, the moment from the day, and while our knees are green and it is fitting, let old age be cleared from the clouded brow. You, bring out the wine pressed in my Torquatus’ consulship. Of the rest forbear to speak: a god, perhaps, will set these things to rights by a kindly turn. Now it is sweet to be drenched with Persian nard and to ease the breast of dire anxieties with the Cyllenian lyre, as the noble Centaur sang to his great ward: "Unconquered one, mortal boy, son of the goddess Thetis, the land of Assaracus awaits you, which the cold streams of little Scamander cleave, and gliding Simois; from there the Fates with their sure thread have cut off your return, nor will your sea-blue mother bring you home. There ease every ill with wine and song, with the sweet consolations of deforming grief."
Horrida tempestas caelum contraxit et imbres nivesque deducunt Iovem; nunc mare, nunc siluae Threicio Aquilone sonant. rapiamus, amici, Occasionem de die dumque virent genua et decet, obducta solvatur fronte senectus. tu vina Torquato move consule pressa meo. cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna reducet in sedem vice. nunc et Achaemenio perfundi nardo iuvat et fide Cyllenea levare diris pectora Sollicitudinibus, nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno: "invicte, mortalis dea nate puer Thetide, te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi findunt Scamandri flumina lubricus et Simois, unde tibi reditum certo Subtemine Parcae rupere, nec mater domum caerula te revehet. illic omne malum vino cantuque levato, deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis."
Why a soft sloth has poured so deep a forgetting into my inmost senses — as though with parched throat I had drained the cups that draw on Lethe’s sleep — candid Maecenas, you kill me by asking, and asking again: for a god, a god forbids me to bring to the roller’s end the iambics begun, the song promised long ago. In no other way, they say, did Anacreon of Teos burn for Samian Bathyllus, who often wept his love on the hollow shell in a measure not labored over. You yourself are scorched, poor wretch: and if no fairer fire set beleaguered Ilium ablaze, rejoice in your lot; as for me, a freedwoman, Phryne, content with no single man, wears me away.
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis oblivionem sensibus, pocula Lethaeos ut si ducentia somnos arente fauce traxerim, candide Maecenas, occidis Saepe rogando: deus, deus nam me vetat inceptos, olim promissum carmen, iambos ad umbilicum adducere. non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium, qui persaepe cava testudine flevit amorem non elaboratum ad pedem. ureris ipse miser: quodsi non pulcrior ignis accendit obsessam Ilion, gaude sorte tua; me libertina, nec uno contenta, Phryne macerat.
It was night, and the moon was shining in a clear sky among the lesser stars, when you, about to outrage the power of the great gods, swore the oath in my words, clinging with your supple arms more close than the ivy binds the tall holm-oak, that — while the wolf was foe to the flock, and Orion, foe to sailors, churned the wintry sea, and the breeze stirred the unshorn hair of Apollo — this love would be returned. O Neaera, you who will grieve much at my manhood: for if there is anything of a man in Flaccus, he will not bear that you give your nights, unbroken, to a rival preferred, and, angered, he will seek a match; nor will his constancy give way to your beauty, once it has taken offense, if a settled hurt has entered. And you, whoever you are, more fortunate, who now strut proud at my misfortune — though you be rich in flocks and broad acres, and Pactolus flow for you, and the secrets of reborn Pythagoras not elude you, and you outdo Nireus in beauty — alas, alas, you too will mourn your love carried off elsewhere; and I, in my turn, shall laugh.
Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno inter minora sidera, cum tu, magnorum numen laesura deorum, in verba iurabas mea, artius atque hedera procera adstringitur ilex lentis adhaerens bracchiis; dum pecori lupus et nautis infestus Orion turbaret hibernum mare intonsosque agitaret Apollinis aura capillos, fore hunc amorem mutuom, o dolitura mea multum virtute Neaera: nam siquid in Flacco viri est, non feret adsiduas potiori te dare noctes et quaeret iratus parem nec semel offensi cedet constantia formae, si certus intrarit dolor. et tu, quicumque es felicior atque meo nunc superbus incedis malo, sis pecore et multa dives tellure licebit tibique Pactolus fluat nec te Pythagorae fallant arcana renati formaque vincas Nirea, heu heu, translatos alio maerebis amores, ast ego vicissim risero.
Now a second generation is ground away by civil wars, and Rome herself falls by her own strength — she whom the neighboring Marsi had no power to ruin, nor the Etruscan host of menacing Porsena, nor the rival valor of Capua, nor fierce Spartacus, nor the Allobrox, faithless in revolution; she whom neither savage Germany with its blue-eyed youth nor Hannibal, the dread of our parents, could subdue — we shall destroy, an impious generation of accursed blood, and the soil will be held again by wild beasts. The barbarian victor, alas, will tread the ashes, and the horseman will trample the City with ringing hoof, and the bones of Quirinus, that now lie sheltered from wind and sun — a thing unspeakable to see — he will insolently scatter. Perhaps you ask, all of you, or the better part, what may avail to be quit of these wretched toils. Let no resolve be set above this: just as the citizens of Phocaea fled, with a curse, their fields, the homes of their fathers, and the shrines, leaving them to boars and to ravening wolves — to go wherever our feet shall carry us, wherever over the waves the South or the wild African calls. Is that agreed? Or has anyone a better course to urge? Why, under a favoring bird, do we delay to board? But let us swear to this: "When the rocks, lifted from the lowest depths, shall swim back to the top, then let return be no sin; nor let it shame us to set our sails for home, when Padus shall wash the peaks of Matinus, or lofty Apennine run out into the sea, or a strange love yoke new monsters in unheard-of lust, so that tigers gladly couch with deer, and the dove be mated to the kite, and the trusting herds fear no tawny lions, and the smooth he-goat take to the salt sea." These oaths, and whatever else can sever sweet return — let us go, the whole city under a curse, or the part better than the unteachable herd; the soft and the hopeless, let them press their ill-omened couches. You who have manhood, put away womanish grief and fly on past the Etruscan shores. For us the encircling Ocean waits: let us make for the fields, the blessed fields, and the wealthy isles, where the unplowed earth yields its grain each year, and the unpruned vine forever flowers, and the shoot of the never-failing olive buds, and the dark fig adorns its own tree; honey wells from the hollow holm-oak, and from the high hills the light stream leaps down with sounding foot. There the she-goats come unbidden to the milking-pails, and the friendly flock brings back its swollen udders, nor at evening does the bear growl round the fold, nor does the deep ground heave with vipers; and we, the blessed, shall marvel at more: how the rainy Eurus does not scour the fields with great showers, nor the rich seeds burn in the dry clods, the king of the gods tempering both. Hither no pine pressed on with Argo’s oarsman, nor did shameless Colchis set her foot; hither the Sidonian sailors turned no yards, nor did the toiling crew of Ulysses. No plagues harm the cattle; no star’s blazing fury scorches the flock. Jupiter set those shores apart for a pious people, when he debased the golden age with bronze; with bronze, and then with iron, he hardened the ages, from which a happy escape is granted to the pious — with me for their prophet.
Altera iam teritur bellis civilibus aetas, suis et ipsa Roma viribus ruit. quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi minacis aut Etrusca Porsenae manus, aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer novisque rebus infidelis Allobrox nec fera caerulea domuit Germania pube parentibusque abominatus Hannibal: inpia perdemus devoti sanguinis aetas ferisque rursus occupabitur solum: barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem eques sonante verberabit ungula, quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini, (nefas videre) dissipabit insolens. forte quid expediat communiter aut melior pars, malis carere quaeritis laboribus; nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum velut profugit exsecrata civitas agros atque lares patrios habitandaque fana apris reliquit et rapacibus lupis, ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas Notus vocabit aut protervos Africus. sic placet? an melius quis habet suadere? Secunda ratem occupare quid moramur alite? sed iuremus in haec: "simul imis saxa renarint vadis levata, ne redire sit nefas; neu conversa domum pigeat dare lintea, quando Padus Matina laverit cacumina, in mare seu celsus procurrerit Appenninus novaque monstra iunxerit libidine mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis, adulteretur et columba miluo, credula nec ravos timeant armenta leones ametque salsa levis hircus aequora." haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis eamus omnis exsecrata civitas aut pars indocili melior grege; mollis et exspes inominata perpremat cubilia. vos, quibus est virtus, muliebrem tollite luctum, Etrusca praeter et volate litora. nos manet Oceanus circum vagus: arva beata petamus, arva divites et insulas, reddit ubi cererem tellus inarata quotannis et inputata floret usque vinea, germinat et numquam fallentis termes olivae suamque pulla ficus ornat arborem, mella cava manant ex ilice, montibus altis levis crepante lympha desilit pede. illic iniussae veniunt ad mulctra capellae refertque tenta grex amicus ubera nec vespertinus circumgemit ursus ovile nec intumescit alta viperis humus; pluraque felices mirabimur, ut neque largis aquosus Eurus arva radat imbribus, pinguia nec siccis urantur semina glaebis, utrumque rege temperante caelitum. non huc Argoo contendit remige pinus neque inpudica Colchis intulit pedem, non huc Sidonii torserunt cornua nautae, laboriosa nec cohors Vlixei. nulla nocent pecori contagia, nullius astri gregem aestuosa torret impotentia. Iuppiter illa piae secrevit litora genti, ut inquinavit aere tempus aureum, aere, dehinc ferro duravit saecula, quorum piis secunda vate me datur fuga.
"Now, now I yield my hands to your effective skill, and I beg, a suppliant, by the realms of Proserpina, and by the unmovable powers of Diana, and by the books of spells potent enough to unfix the stars and call them down from heaven — Canidia, spare your sacred chants at last, and loose, loose the swift wheel backward. Telephus moved the grandson of Nereus, against whom he had proudly arrayed his ranks of Mysians, and at whom he had hurled sharp spears. The Trojan mothers anointed man-slaying Hector, given over to the wild birds and the dogs, after the king, leaving the walls behind, fell — alas — at stubborn Achilles’ feet. The toiling oarsmen of Ulysses shed their bristly, hard hides at Circe’s will; then reason and voice came back to them, and the wonted dignity to their faces. I have paid you penalty enough and more, you so beloved of sailors and of peddlers. My youth has fled, and the modest bloom has left my bones, wrapped in sallow skin; my hair is white with your perfumes; no rest relieves me from my labor; night presses on day and day on night, nor can I ease my strained breast by drawing breath. And so, wretched, I am beaten into believing what I denied — that Sabellian charms harrow the breast, and a Marsian chant splits the head apart. What more do you want? O sea and earth, I burn, as much as Hercules never burned, smeared with the black gore of Nessus, nor the Sicilian flame that blazes green in Etna; while you, until I am borne off, dry ash, on injurious winds, are a workshop hot with Colchian poisons. What end, or what tribute, awaits me? Speak; I will pay in good faith the penalties you set, ready to atone, whether you should demand a hundred bullocks, or wish to be hymned on a lying lyre: ‘You, the chaste, you, the upright, shall walk the stars, a golden constellation.’ Castor, offended at the slur on infamous Helen, and the brother of mighty Castor, won over by prayer, gave back to the poet the eyes they had taken away: and you — for you can — release me from my madness, O you neither soiled with a father’s filth, nor a knowing hag who scatters among the graves the nine-day ashes of the poor. Yours is a hospitable heart and pure hands, and Pactumeius is your son, and the midwife washed the cloths red with your blood, however stoutly you spring up, a strong young mother." "Why do you pour out prayers to barred ears? No rocks deafer to the naked sailors does wintry Neptune pound on the deep brine. Shall you, unpunished, have mocked the Cotytian rites laid bare, the worship of free Cupido, and, as pontiff of the Esquiline sorcery, have filled the City with my name, and gone scot-free? What did it profit me to have enriched the Paelignian hags, or to have mixed a swifter venom? But a fate slower than your prayers awaits you: a wretched life must be drawn out, in misery, for this — that you may forever be at hand for new torments. Tantalus, father of faithless Pelops, ever wanting the bounteous feast, longs for rest; Prometheus, bound to the bird, longs for it; Sisyphus longs to set the rock upon the peak; but the laws of Jupiter forbid. You will wish, now to leap down from high towers, now to lay open your breast with a Norican blade, and in vain will you knot the noose about your throat, sick with your dismal grief. Then I, a horseman, will ride on your hateful shoulders, and the earth will give way to my insolence. Shall I — who can stir waxen images, as you yourself, in your prying, have learned, and pluck the moon from the sky with my spells, who can rouse the cremated dead and mix the cup of longing — shall I weep at the outcome of an art that works nothing against you?"
"Iam iam efficaci do manus scientiae, supplex et oro regna per Proserpinae, per et Dianae non movenda numina, per atque libros carminum valentium refixa caelo devocare sidera, Canidia: parce vocibus tandem sacris citumque retro solve, solve turbinem. movit nepotem Telephus Nereium, in quem superbus ordinarat agmina Mysorum et in quem tela acuta torserat. unxere matres Iliae additum feris alitibus atque canibus homicidam Hectorem, postquam relictis moenibus rex procidit heu pervicacis ad pedes Achillei. saetosa duris exuere pellibus laboriosi remiges Vlixei volente Circa membra; tunc mens et sonus relapsus atque notus in voltus honor. dedi satis superque poenarum tibi, amata nautis multum et institoribus. fugit iuventas et verecundus color reliquit ossa pelle amicta lurida, tuis capillus albus est odoribus, nullum a labore me reclinat otium; urget diem nox et dies noctem neque est levare tenta spiritu praecordia. ergo negatum vincor ut credam miser, Sabella pectus increpare carmina caputque Marsa dissilire nenia. quid amplius vis? o mare et terra, ardeo, quantum neque atro delibutus Hercules Nessi cruore nec Sicana fervida virens in Aetna flamma; tu, donec cinis iniuriosis aridus ventis ferar, cales venenis officina Colchicis. quae finis aut quod me manet stipendium? effare; iussas cum fide poenas luam, paratus expiare, seu poposceris centum iuvencos sive mendaci lyra voles sonare: "tu pudica, tu proba perambulabis astra sidus aureum." infamis Helenae Castor offensus vice fraterque magni Castoris, victi prece, adempta vati reddidere lumina: et tu, potes nam, solve me dementia, o nec paternis obsoleta sordibus neque in sepulcris pauperum prudens anus novendialis dissipare pulveres. tibi hospitale pectus et purae manus tuosque venter Pactumeius et tuo cruore rubros obstetrix pannos lavit, utcumque fortis exsilis puerpera." "quid obseratis auribus fundis preces? non saxa nudis surdiora navitis Neptunus alto tundit hibernus salo. inultus ut tu riseris Cotytia volgata, sacrum liberi Cupidinis, et Esquilini pontifex venefici inpune ut Vrbem nomine inpleris meo? quid proderat ditasse Paelignas anus velociusve miscuisse toxicum? sed tardiora fata te votis manent: ingrata misero vita ducenda est in hoc, novis ut usque suppetas laboribus. optat quietem Pelopis infidi pater, egens benignae Tantalus semper dapis, optat Prometheus obligatus aliti, optat supremo collocare Sisyphus in monte saxum; sed vetant leges Iovis. voles modo altis desilire turribus, frustraque vincla gutturi innectes tuo modo ense pectus Norico recludere fastidiosa tristis aegrimonia. vectabor umeris tunc ego inimicis eques meaeque terra cedet insolentiae. an quae movere cereas imagines, ut ipse nosti curiosus, et polo deripere lunam vocibus possim meis, possim crematos excitare mortuos desiderique temperare pocula, plorem artis in te nil agentis exitus?"

Cite this passage

The Epodes

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)