Poem · 20 BC · Rome

The Epistles

Epistulae

Headnote

The Epistles are verse letters, and the second of Horace’s two ventures in the relaxed, conversational hexameter he called Sermones — “talks.” Book~I, twenty letters published about 20~BC, addresses friends, patrons, and protégés on the one subject Horace says now absorbs him: how to live — quid verum atque decens, what is true and fitting (1.1). Book~II (here, two long literary epistles; the third, the Ars Poetica, is given separately in this edition) turns to poetry and its place in Rome. The voice is the sermo of the Satires grown older and quieter: less the moralist with a grin than a man in his forties taking stock, half-withdrawn to his Sabine farm, sifting the philosophers without swearing by any of them — nullius addictus iurare in verba magistri (1.1).

Book~I is held together by the ethic of measure and self-possession. Horace opens by telling Maecenas he has hung up the lyre for philosophy (1.1), and the letters that follow work the theme in many keys: a reading of Homer as a moralist (1.2); literary news and counsel to the young men on Tiberius’s eastern staff (1.3, 1.8, 1.9); the art of enjoying the present to Tibullus (1.4) and the invitation to a frugal dinner to Torquatus (1.5); “marvel at nothing” as the secret of contentment (1.6); the great apologia to Maecenas on independence, with the fable of the town mouse’s cousin and the tale of Philippus and the auctioneer Mena (1.7); the praise of country over town (1.10, 1.14); travel and the mind that carries its own weather (1.11, 1.15); the definition of the truly good man (1.16); the right and wrong ways to deal with the great (1.17, 1.18); and a defense of his own originality as the first to bring Archilochus and the Aeolic lyric into Latin (1.19). The book closes by sending the volume itself out into the world like a slave-boy bolting for the door, with Horace’s own self-portrait as an epilogue (1.20).

The two epistles of Book~II are sustained essays in literary criticism cast as letters. To Augustus (2.1) defends modern poetry against the Roman cult of the archaic, traces the rise of Latin literature out of captured Greece, weighs the old dramatists, mourns the vulgar spectacle the stage has become, and — with elaborate, ironic modesty — declines to attempt an epic on the emperor’s deeds. To Florus (2.2) is the more personal: an apology for not writing the promised lyrics, a memory of his schooling at Rome and Athens and of the ruin of Philippi, a portrait of the impossibility of composing amid the din of the city, and a closing meditation that what one truly owns is only the use of things, until it is time, like a sated guest, to leave the feast — lusisti satis, edisti satis atque bibisti.

The letters are dense with the named world of Augustan RomeMaecenas and Tiberius, the poets and bores and philosophers, the towns and resorts of Italy and the Greek East, the gods and the old exemplary heroes. The glossary and the parallel Latin text are meant to let a reader follow every reference without losing the unhurried thread of the talk.

Named in my earliest Muse, to be named in my last, Maecenas — you would have me back in the old school, when I am tested enough, and already given my discharge. My age is not the same, nor my mind. Veianius, his weapons nailed to Hercules’ doorpost, lies hidden in the country, not to beg the crowd, time and again, from the edge of the sand. There is one who keeps sounding in my well-cleansed ear: “Be wise in time, turn the aging horse out to grass, lest at the last he stumble, a laughing-stock, and break his wind.” So now I lay aside my verses and my other playthings; what is true and fitting is my care, my whole question, my whole self; I store and order what I may soon draw out again. And lest you ask under what leader, what household gods I shelter: sworn into the words of no master, wherever the weather sweeps me, there I am carried, a guest. Now I turn man of action and plunge into the civic waves, a guardian of true virtue and its unbending sentry; now I slip back, in secret, into the rules of Aristippus, and try to bend things to myself, not myself to things. As night is long for those whose mistress has failed them, and the day long for those who owe a day’s work, as the year drags slow for wards whom a mother’s hard guardianship holds down, so the hours run slow and thankless for me that put off the hope and the plan of setting briskly to that task which helps the poor man and the rich man alike, and, neglected, will harm boys and old men alike. It remains that I govern and console myself with these first principles. You cannot strain your eye as far as Lynceus could; yet you would not, for that, scorn to anoint it when it is sore; nor, because you despair of the limbs of unbeaten Glycon, would you refuse to keep your body free of knotted gout. There is some point one may reach, if no further is granted. Is your breast on fire with greed and wretched longing? There are words and chants by which you can ease that pain and lay aside a great part of the disease. Are you swollen with love of praise? There are sure rites that can restore you, the little book read three times through, with a clean heart. The envious, the hot-tempered, the slack, the drunkard, the lover — no one is so wild that he cannot be gentled, if only he lend a patient ear to the cure. To flee vice is virtue, and the first wisdom is to be rid of folly. You see what you believe the greatest of evils — a slender means, a shameful defeat at the polls — and with what toil of mind and body you shun them; a tireless trader, you run to the farthest Indians, fleeing poverty over sea, over rocks, through fire: will you not learn and hear and trust your better, and so care nothing for the things you foolishly admire and crave? What village boxer, fighting round the crossroads, would scorn to be crowned at the great Olympia, if he had the hope, the chance, of the sweet palm without the dust? Silver is cheaper than gold, gold than virtue. “O citizens, citizens, money is the first thing to seek; virtue after cash!” — so Janus preaches from top to bottom, this the lesson young men and old recite, their satchel and slate slung on the left arm. You have spirit, you have character, you have a tongue and honor, but you fall six or seven thousand short of the four hundred thousand: you will be one of the crowd. Yet boys at play say, “You’ll be king if you do right.” Let this be your wall of bronze: to have nothing on your conscience, to turn pale at no guilt. Tell me, please — is the Roscian law the better, or the children’s jingle that offers a kingdom to those who do right, the song the manly Curii and the Camilli chanted? Does he counsel you better who says, “Make money, money, honestly if you can, if not, money by any means” — the better to watch the tearful plays of Pupius up close — or he who, standing at your side, urges and fits you to face down proud Fortune, free and erect? But if the Roman people should chance to ask me why I do not share the same opinions as I share the same colonnades, nor pursue or shun what they themselves love or hate, I would answer as the wary fox once answered the sick lion: “Because the tracks frighten me, all of them turned toward you, none turning back.” You are a beast of many heads. For what am I to follow, or whom? Some men itch to farm the public contracts; some hunt greedy widows with sweets and fruit, and net old men to stock their preserves; for many the estate swells by hidden interest. Granted that different men are gripped by different concerns and pursuits: can the same men hold to the same likings for one hour? “No bay in the world outshines lovely Baiae,” if the rich man has said it, the lake and the sea feel the love of their hurrying lord; but if a diseased whim hands him the omen — “Tomorrow, workmen, you’ll carry your tools to Teanum!” The marriage-bed stands in his hall: he says nothing is better, nothing finer than the single life; if it does not, he swears the married alone are well off. With what knot shall I hold down this face of changing Proteus? And the poor man? Laugh: he changes his garrets, his beds, his baths, his barbers; in a hired boat he is just as seasick as the rich man whom his own private galley carries. If I meet you with my hair trimmed by an uneven barber, you laugh; if by chance a worn shirt shows beneath a well-combed tunic, or my toga sits awry, you laugh: but what when my judgment fights with itself, scorns what it sought, calls back what it just let go, heaves, and is out of step with the whole order of life, pulls down, builds up, swaps the square for the round? You think I am mad in the ordinary way, and do not laugh, nor believe I need a doctor or a guardian assigned by the praetor — you, the warden of my affairs, who chafe at a badly pared nail of a friend who hangs on you and looks to you. In sum: the wise man is below Jove alone — rich, free, honored, handsome, in short a king of kings, above all sound in health — except when the phlegm is troublesome.
Prima dicte mihi, summa dicende Camena, spectatum satis et donatum iam rude quaeris, Maecenas, iterum antiquo me includere ludo. non eadem est aetas, non mens. Veianius armis Herculis ad postem fixis latet abditus agro, ne populum extrema totiens exoret harena, est mihi purgatam crebro qui personet aurem: “solve senescentem mature sanus equum, ne peccet ad extremum ridendus et ilia ducat.” Nunc itaque et versus et cetera ludicra pono; quid verum atque decens curo et rogo et omnis in hoc sum; condo et compono quae mox depromere possim. ac ne forte roges, quo me duce, quo lare tuter: nullius addictus iurare in verba magistri, quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes. nunc agilis fio et mersor civilibus undis, virtutis verae custos rigidusque satelles; nunc in Aristippi furtim praecepta relabor et mihi res, non me rebus, subiungere conor. Ut nox longa quibus mentitur amica, diesque longa videtur opus debentibus, ut piger annus pupillis, quos dura premit custodia matrum; sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora, quae spem consiliumque morantur agendi naviter id quod aeque pauperibus prodest, locupletibus aeque, aeque neglectum pueris senibusque nocebit, restat ut his ego me ipse regam solerque elementis, non possis oculo quantum contendere Lynceus, non tamen idcirco contemnas lippus inungui; nec quia desperes invicti membra Glyconis, nodosa corpus nolis prohibere cheragra. est quadam prodire tenus, si non datur ultra. Fervet avaritia miseroque cupidine pectus: sunt verba et voces, quibus hunc lenire dolorem possis et magnam morbi deponere partem. laudis amore tumes; sunt certa piacula, quae te ter pure lecto poterunt recreare libello. invidus, iracundus, iners, vinosus, amator, nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit, si modo culturae patientem commodet aurem. Virtus est vitium fugere et sapientia prima stultitia caruisse, vides, quae maxima credis esse mala, exiguum censum turpemque repulsam, quanto devites animi capitisque labore; impiger extremos curris mercator ad Indos, per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignis: ne cures-ea, quae stulte miraris et optas, discere et audire et meliori credere non vis? quis circum pagos et circum compita pugnax magna coronari contemnat Olympia, cui spes, cui sit condicio dulcis sine pulvere palmae? Vilius argentum est auro, virtutibus aurum. “o cives, cives, quaerenda pecunia primum est; virtus post nummos!” haec Ianus summus ab imo prodocet, haec recinunt iuvenes dictata senesque, laevo suspensi loculos tabulamque lacerto. est animus tibi, sunt mores, est lingua fidesque, sed quadringentis sex septem milia desunt; plebs eris. at pueri ludentes, rex eris, aiunt, si recte facies. hic murus aeneus esto, nil conscire sibi, nulla pallescere culpa. Roscia, dic sodes, melior lex an puerorum est nenia, quae regnum recte facientibus offert, et maribus Curiis et decantata Camillis? isne tibi melius suadet, qui “rem facias, rem, si possis, recte, si non, quocumque modo, rem,” ut propius spectes lacrimosa poemata Pupi, an qui Fortunae te responsare superbae liberum et erectum praesens hortatur et aptat? Quod si me populus Romanus forte roget, cur non ut porticibus sic iudiciis fruar isdem, nec sequar aut fugiam quae diligit ipse vel odit, olim quod volpes aegroto cauta leoni respondit, referam: “quia me vestigia terrent, omnia te adversum spectantia, nulla retrorsum.” belua multorum es capitum, nam quid sequar aut quem? pars hominum gestit conducere publica; sunt qui frustis et pomis viduas venentur avaras excipiantque senes, quos in vivaria mittant; multis occulto crescit res faenore. Verum esto aliis alios rebus studiisque teneri: idem eadem possunt horam durare probantes? nullus in orbe sinus Bais praelucet amoenis, si dixit dives, lacus et mare sentit amorem festinantis eri; cui si vitiosa libido fecerit auspicium, “cras ferramenta Teanum tolletis, fabri!” lectus genialis in aula est: nil ait esse prius, melius nil caelibe vita; si non est, iurat bene solis esse maritis. quo teneant voltus mutantem Protea nodo? quid pauper? ride: mutat cenacula, lectos, balnea, tonsores, conducto navigio aeque nauseat ac locuples, quem ducit priva triremis. Si curatus inaequali tonsore capillos occurri, rides; si forte subucula pexae trita subest tunicae, vel si toga dissidet impar, rides: quid, mea cum pugnat sententia secum, quod petiit spernit, repetit quod nuper omisit, aestuat et vitae disconvenit ordine toto, diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis? insanire putas sollemnia me neque rides, nec medici credis nec curatoris egere a praetore dati, rerum tutela mearum cum sis et prave sectum stomacheris ob unguem de te pendentis, te respicientis amici. Ad summam: sapiens uno minor est Iove, dives, liber, honoratus, pulcher, rex denique regum, praecipue sanus, nisi cum pituita molesta est.
The writer of the Trojan war — Lollius Maximus, while you declaim at Rome, I have read again at Praeneste; who says, more plainly and better than Chrysippus or Crantor, what is fair, what foul, what useful, what not. Why I have thought so, unless something detains you, hear. The tale in which, for the sake of Paris’ love, Greece is dashed against the foreigner in a slow-grinding war, holds within it the passions of foolish kings and peoples. Antenor moves to cut away the cause of the war: what of Paris? He says he cannot be forced to reign in safety and live happy. Nestor hurries to settle the quarrels between the son of Peleus and the son of Atreus; love burns the one, anger burns them both in common. Whatever madness the kings commit, the Achaeans are flogged for it. By faction, by treachery, crime, lust and anger men sin within the walls of Troy and without. Again, what virtue and what wisdom can do he set before us in a useful pattern — Ulysses, who, the tamer of Troy, with foresight looked upon the cities and the manners of many men, and over the wide sea, while he won a return for himself and his comrades, endured much that was harsh, never to be sunk in fortune’s adverse waves. You know the Sirens’ voices and Circe’s cups; had he, foolish and greedy, drunk of them with his comrades, he would have become the shapeless, witless thrall of a harlot mistress, would have lived a filthy dog, or a sow in love with the mire. We are mere ciphers, born to eat up the fruits of the earth, Penelope’s worthless suitors, the young men of Alcinous’ court, busier than was right with the grooming of their skins, whose glory it was to sleep till midday, and to lull care to rest at the sound of the lyre. Robbers rise in the night to cut a man’s throat; to save your own life, will you not wake? And yet, if you will not run while healthy, you will run when dropsied; and unless you call for your book and lamp before daylight, unless you bend your mind to study and honest pursuits, you will be racked awake by envy or by love. For why do you hasten to remove what hurts the eye, yet, if something gnaws at the mind, put off the time of its cure for a year? He who has begun has the half done; dare to be wise; begin! He who puts off the hour of living rightly is the rustic waiting for the river to run dry; but it glides on, and will glide on, rolling for all time. Money is sought, and a wife blessed with children to bear, and untilled woods are tamed with the plowshare: let the man whose lot is enough want nothing more. Not house and land, not a heap of bronze and gold has drawn the fevers from their sick owner’s body, nor cares from his mind; the owner must be sound if he means to make good use of his gathered goods. To the man who craves or fears, his house and wealth give as much joy as paintings to a sore eye, poultices to gout, the lyre to ears aching with the wax they have gathered. Unless the vessel is clean, whatever you pour in turns sour. Spurn pleasures; the pleasure bought with pain does harm. The greedy man is always in want; set a fixed limit to your longing. The envious man grows lean at another’s rich estate; Sicilian tyrants devised no torture greater than envy. He who will not master his anger will wish undone what resentment and temper urged, while he hurries to wreak vengeance, by violence, on his unslaked hate. Anger is a brief madness: rule your spirit, which, unless it obeys, gives orders; rein it in, restrain it with the chain. The trainer breaks the colt, with its tender neck, to go the road the rider points; the hunting pup, from the time it bayed at the deerskin in the yard, campaigns in the woods. Now, while you are a boy, take in these words with a clean heart, now offer yourself to your betters. The jar will keep for long the scent it was steeped in when new. But if you lag, or stride on ahead, I neither wait for the slow nor press on the heels of those in front.
Troiam belli scriptorem. Maxime Lolli, dum tu declamas Romae, Praeneste relegi; qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit, cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi. Fabula, qua Paridis propter narratur amorem Graecia barbariae lento collisa duello, stultorum regum et populorum continet aestus. Antenor censet belli praecidere causam: quid Paris? ut salvus regnet vivatque beatus cogi posse negat. Nestor componere litis inter Peliden festinat et inter Atriden; hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque, quidquid delirant reges, plectuntur Achivi. seditione, dolis, scelere atque libidine et ira Iliacos intra muros peccatur et extra. Rursus, quid virtus et quid sapientia possit, utile proposuit nobis exemplar Ulixen, qui domitor Troiae multorum providus urbes et mores hominum inspexit, latumque per aequor, dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa pertulit, adversis rerum immersabilis undis. Sirenum voces et Circae pocula nosti; quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset, sub domina meretrice fuisset turpis et excors, vixisset canis immundus vel amica luto sus. nos numerus sumus et fruges consumere nati, sponsi Penelopae nebulones, Alcinoique in cute curanda plus aequo operata iuventus, cui pulchrum fuit in medios dormire dies et ad strepitum citharae cessatum ducere curam. Ut iugulent hominem, surgunt de nocte latrones; ut te ipsum serves, non expergisceris? atqui si noles sanus, curres hydropicus; et ni posces ante diem librum cum lumine, si non intendes animum studiis et rebus honestis, invidia vel amore vigil torquebere. nam cur quae laedunt oculum festinas demere; si quid est animum, differs curandi tempus in annum? dimidium facti qui coepit habet; sapere aude; incipe! qui recte vivendi prorogat horam, rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille labitur et labetur in omne volubilis aevum Quaeritur argentum puerisque beata creandis uxor, et incultae pacantur vomere silvae: quod satis est cui contingit, nihil amplius optet. non domus et fundus, non aeris acervus et auri aegroto domini deduxit corpore febris, non animo curas; valeat possessor oportet, si comportatis rebus bene cogitat uti. qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus et res, ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram, auriculas citharae collecta sorde dolentis. sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit. Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas, semper avarus eget; certum voto pete finem. invidus alterius macrescit rebus opimis; invidia Siculi non invenere tyranni maius tormentum, qui non moderabitur irae, infectum volet esse, dolor quod suaserit et mens, dum poenas odio per vim festinat inulto, ira furor brevis est: animum rege; qui nisi paret imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena. Fingit equum tenera docilem cervice magister ire viam qua monstret eques; venaticus, ex quo tempore cervinam pellem latravit in aula, militat in silvis catulus, nunc adhibe puro pectore verba puer, nunc te melioribus offer, quo semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu. quod si cessas aut strenuus anteis, nec tardum opperior nec praecedentibus insto.
Julius Florus, on what shores of the world Claudius, Augustus’ stepson, is soldiering — I labor to know. Does Thrace hold you, and the Hebrus bound in its snowy fetter, or the straits that run between the neighboring towers, or the rich plains and hills of Asia? What works does the studious staff build up? This too is my care. Who takes upon himself to write the deeds of Augustus? Who spreads his wars and his peaces into the long ages? What of Titius, soon to be on every Roman lip, who did not blanch to drink of the Pindaric spring, who dared to disdain the open lakes and streams — how does he fare? Does he remember me? Does he labor to fit Theban measures to the Latin lyre, with the Muse for patron, or rage and rant in the tragic art? What is my Celsus doing? Warned — and much to be warned — to seek his own resources, and to keep from touching the writings that Palatine Apollo has taken in, lest, if one day the flock of birds should come to reclaim their feathers, the little crow, stripped of its stolen colors, should raise a laugh. And you yourself, what do you dare? What beds of thyme do you flit nimbly round? Your talent is not small, not uncultivated, nor shamefully shaggy. Whether you whet your tongue for pleading, or prepare to give counsel on the civil law, or compose a winning song, you will carry off the first prizes of the conqueror’s ivy. But if you could leave behind the cold poultices of your cares, you would go where heavenly wisdom should lead you. This work, this study let us press on, small and great alike, if we wish to live dear to our country and to ourselves. You must write back this too: whether Munatius is as much your care as he ought to be; or whether the ill-stitched goodwill knits up in vain and tears apart again? But you — whether hot blood or ignorance of the world goads you, wild, with untamed neck — wherever in the world you live, too worthy to break the bond of brothers, a votive heifer is being fattened against your return.
Iuli Flore, quibus terrarum militet oris Claudius Augusti privignus, scire laboro. Thracane vos Hebrusque nivali compede vinctus, an freta vicinas inter currentia turris, an pingues Asiae campi collesque morantur? Quid studiosa cohors operum struit? hoc quoque curo. quis sibi res gestas Augusti scribere sumit? bella quis et paces longum diffundit in aevum? quid Titius, Romana brevi venturus in ora? Pindarici fontis qui non expalluit haustus, fastidire lacus et rivos ausus apertos, ut valet? ut meminit nostri? fidibusne Latinis Thebanos aptare modos studet auspice Musa, an tragica desaevit et ampullatur in arte? quid mihi Celsus agit? monitus multumque monendus, privatas ut quaerat opes et tangere vitet scripta Palatinus quaecumque recepit Apollo, ne, si forte suas repetitum venerit olim grex avium plumas, moveat cornicula risum furtivis nudata coloribus, ipse quid audes? quae circumvolitas agilis thyma? non tibi parvum ingenium, non incultum est et turpiter hirtum. seu linguam causis acuis seu civica iura respondere paras seu condis amabile carmen, prima feres hederae victricis praemia, quod si frigida curarum fomenta relinquere posses, quo te caelestis sapientia duceret, ires. hoc opus, hoc studium parvi properemus et ampli, si patriae volumus, si nobis vivere cari. Debes hoc etiam rescribere, sit tibi curae quantae conveniat Munatius; an male sarta gratia nequiquam coit et rescinditur? at vos seu calidus sanguis seu rerum inscitia vexat indomita cervice feros, ubicumque locorum vivitis, indigni fraternum rumpere foedus, pascitur in vestrum reditum votiva iuvenca.
Albius, candid judge of my conversations, what shall I say you are doing now in the country round Pedum? Writing what will outdo the little works of Cassius of Parma, or strolling in silence among the healthful woods, caring for whatever is worthy of a wise and good man? You were never a body without a mind: the gods gave you beauty, the gods gave you wealth, and the art of enjoying it. What more could a fond nurse pray for her sweet charge than that he be able to think, and to say what he feels, and that favor, fame, and health fall to him in plenty, and a neat living, with a purse that does not fail? Amid hope and care, amid fears and angers, believe that each day that has dawned for you is your last; the hour you do not count on will come as a welcome surprise. As for me, you will find me fat and sleek, my skin well tended, when you want a laugh — a pig from Epicurus’ herd.
Albi, nostrorum sermonum candide iudex, quid nunc te dicam facere in regione Pedana? scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat, an tacitum silvas inter reptare salubris, curantem quidquid dignum sapiente bonoque est? non tu corpus cras sine pectore: di tibi formam, di tibi divitias dederunt artemque fruendi. quid voveat dulci nutricula maius alumno, qui sapere et fari possit quae sentiat, et cui gratia, fama, valetudo contingat abunde, et mundus victus non deficiente crumina? Inter spem curamque, timores inter et iras omnem crede diem tibi diluxisse supremum, grata superveniet, quae non sperabitur hora. me pinguem et nitidum bene curata cute vises, cum ridere voles, Epicuri de grege porcum.
If you can recline as a guest on Archias’ plain couches, and do not fear to dine on every kind of greens from a modest dish, I shall wait for you at home, Torquatus, at sundown. You will drink wine bottled in Taurus’ second consulship, between marshy Minturnae and Sinuessa’s Petrine field. If you have something better, send for it, or bring your orders. Long since the hearth has shone, and the furniture is clean for you. Let go your airy hopes and the contests of wealth, and Moschus’ case: tomorrow, the festal day of Caesar’s birth, gives leave to sleep; we may, unpunished, draw out the summer night in kindly talk. What good is fortune to me, if I am not allowed to use it? The man who, sparing for his heir’s sake, is too severe, sits next to the madman. I shall begin to drink and scatter the flowers, and let myself be thought rash, even, if it comes to that. What does drunkenness not unseal? It discloses what was hidden, bids our hopes be ratified, thrusts the coward into battle, lifts the load from anxious minds, teaches us arts. Whom have the brimming cups not made eloquent? Whom not set free in the pinch of poverty? This much I am charged to see to — and am fit for, and not unwilling — that no foul coverlet, no dirty napkin wrinkle your nose, that both the tankard and the platter show you to yourself, that among trusted friends there be no one to carry our words out of doors, that like may meet and be matched with like. I shall take on, for your sake, Butra and Septicius, and Sabinus, unless a better dinner or a preferable girl detains him. There is room for several shadow-guests as well; but the goat’s rank smell of overcrowding spoils too close a party. Write back how many you would like to be, and, leaving your affairs, give the slip by the back door to the client keeping watch on your hall.
Si potes Archiacis conviva recumbere lectis nec modica cenare times holus omne patella, supremo te sole domi, Torquate, manebo, vina bibes iterum Tauro diffusa palustris inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum. si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer. iamdudum splendet focus et tibi munda supellex, mitte levis spes et certamina divitiarum et Moschi causam: cras nato Caesare festus dat veniam somnumque dies; impune licebit aestivam sermone benigno tendere noctem. Quo mihi fortunam, si non conceditur uti? parcus ob heredis curam nimiumque severus adsidet insano, potare et spargere flores incipiam, patiarque vel inconsultus haberi. quid non ebrietas dissignat? operta recludit, spes iubet esse ratas, ad proelia trudit inertem, sollicitis animis onus eximit, addocet artes. fecundi calices quem non fecere disertum? contracta quem non in paupertate solutum? Haec ego procurare et idoneus imperor et non invitus, ne turpe toral, ne sordida mappa corruget naris, ne non et cantharus et lanx ostendat tibi te, ne fidos inter amicos sit qui dicta foras eliminet, ut coeat par iungaturque pari. Butram tibi Septiciumque, et nisi cena prior potiorque puella Sabinum detinet, adsumam. locus est et pluribus umbris: sed nimis arta premunt olidae convivia caprae, tu quotus esse velis rescribe et rebus omissis atria servantem postico falle clientem.
To marvel at nothing is just about the one thing, Numicius, that can make a man happy and keep him so. This sun, the stars, the seasons that withdraw at fixed moments — there are men who can gaze on them steeped in no dread: what then do you make of the gifts of the earth, of the sea that enriches the far-off Arabs and Indians, what of the shows, the applause and gifts of the favoring citizen — in what manner, with what feeling and face do you think they should be looked on? He who fears their opposites marvels in much the same way as the man who craves them: in either case the flutter galls, and the sight, unforeseen, startles them both alike. Let a man rejoice or grieve, crave or fear — what does it matter, if, at whatever he has seen, better or worse than his hope, he stands fixed in eye and mind and body, numb? Let the wise man bear the name of madman, the just of unjust, if he chase even Virtue herself beyond what is enough. Go now, gape at silver and old marble, at bronzes and the arts, admire the Tyrian dyes along with the gems; rejoice that a thousand eyes watch you as you speak; go busy to the forum in the morning, home at evening, lest Mutus reap more grain from his dowered fields and — an indignity, since he is sprung from worse stock — he be a wonder to you rather than you to him. Whatever is under the earth, time will bring out into the light; it will bury and hide away what shines. When the colonnade of Agrippa, when the Appian Way has looked its fill on you, well known as you are, it still remains to go where Numa came down, and Ancus. If your side or your kidneys are seized with a sharp disease, seek escape from the disease. You want to live rightly: who does not? If virtue alone can grant this, then bravely, your delights laid aside, get to it. You think virtue mere words, and a sacred grove just timber? Then take care no rival seize the harbor before you, that you not lose the trade of Cibyra, the business of Bithynia; let a thousand talents be rounded off, as many more, then a third to follow, and the share that will square the heap. Why, queen Money grants a dowered wife, and credit, and friends, and birth, and beauty; and Persuasion and Venus grace the man well lined with cash. The king of Cappadocia, rich in slaves, is short of coin: do not you be like him. Lucullus, they say, when asked if he could lend a hundred cloaks for the stage — “How can I lend so many?” he said; “still, I’ll look, and send what I have.” A little later he writes that he has five thousand cloaks at home; let them take a part, or take the lot. It is a thin house where there is not much to spare, unknown to the master, and a windfall for thieves. So then, if wealth alone can make a man happy and keep him so, be the first to take up this task, the last to lay it down. If rank and influence make a man fortunate, let us buy a slave to prompt us the names, to nudge our left side and force us to stretch the right hand across the barriers: “This man has much weight in the Fabian tribe, that one in the Veline; this one will give the rods to whom he pleases, and snatch the curule ivory, churlish, from whomever he wills.” Add “brother,” add “father”: as each man’s age is, so adopt him, graciously, as kin. If he who dines well lives well — then it’s light, let us go where the gullet leads; let us fish, let us hunt, as once Gargilius did, who in the morning had his nets, his hunting-spears, his slaves ordered to cross the crowded forum and the people, that, of the many, one mule might carry home, before the watching crowd, a boar — that he had bought. Let us bathe, gorged and bloated, forgetting what is seemly and what not, fit for the Caerite roll — the rotten crew of the Ithacan Ulysses, to whom forbidden pleasure was dearer than their fatherland. If, as Mimnermus holds, without love and jests nothing is sweet, then live amid love and jests. Live, and farewell! If you know something better than these, share it frankly; if not, use these along with me.
Nil admirari prope res est una, Numici, solaque quae possit facere et servare beatum, hunc solem et stellas et decedentia certis tempora momentis sunt qui formidine nulla imbuti spectent: quid censes munera terrae, quid maris extremos Arabas ditantis et Indos, ludicra quid, plausus et amici dona Quiritis, quo spectanda modo, quo sensu credis et ore? Qui timet his adversa, fere miratur eodem quo cupiens pacto: pavor est utrobique molestus, improvisa simul species exterret utrumque. gaudeat an doleat, cupiat metuatne, quid ad rem, si, quicquid vidit melius peiusve sua spe, defixis oculis animoque et corpore torpet? insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, ultra quam satis est Virtutem si petat ipsam. I nunc, argentum et marmor vetus aeraque et artes suspice, cum gemmis Tyrios mirare colores; gaude quod spectant oculi te mille loquentem; navus mane forum et vespertinus pete tectum, ne plus frumenti dotalibus emetat agris Mutus et (indignum, quod sit peioribus ortus) hic tibi sit potius quam tu mirabilis illi. quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas, defodiet condetque nitentia, cum bene notum porticus Agrippae, via te conspexerit Appi, ire tamen restat Numa quo devenit et Ancus. Si latus aut renes morbo temptantur acuto, quaere fugam morbi, vis recte vivere: quis non? si Virtus hoc una potest dare, fortis omissis hoc age deliciis. Virtutem verba putas et lucum ligna: cave ne portus occupet alter, ne Cibyratica, ne Bithyna negotia perdas; mille talenta rotundentur, totidem altera, porro et tertia succedant et quae pars quadret acervum. scilicet uxorem cum dote fidemque et amicos et genus et formam regina Pecunia donat, ac bene nummatum decorat Suadela Venusque, mancupiis locuples eget aeris Cappadocum rex: ne fueris hic tu. chlamydes Lucullus, ut aiunt, si posset centum scaenae praebere rogatus, qui possum tot? ait; “tamen et quaeram et quot habebo mittam:” post paulo scribit sibi milia quinque esse domi chlamydum; partem vel tolleret omnis, exilis domus est, ubi non et multa supersunt et dominum fallunt et prosunt furibus. ergo si res sola potest facere et servare beatum, hoc primus repetas opus, hoc postremus omittas. Si fortunatum species et gratia praestat, mercemur servum, qui dictet nomina, laevum qui fodicet latus et cogat trans pondera dextram porrigere: “hic multum in Fabia valet, ille Velina; cui libet hic fasces dabit eripietque curule cui volet importunus ebur.” frater, pater adde: ut cuique est aetas, ita quemque facetus adopta. Si bene qui cenat bene vivit, lucet, eamus quo ducit gula; piscemur, venemur, ut olim Gargilius, qui mane plagas, venabula, servos differtum transire forum populumque iubebat, unus ut e multis populo spectante referret emptum mulus aprum, crudi tumidique lavemur, quid deceat, quid non, obliti, Caerite cera digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulixei, cui potior patria fuit interdicta voluptas. si, Mimnermus uti censet, sine amore iocisque nil est iucundum, vivas in amore iocisque?. Vive, vale! si quid novisti rectius istis, candidus imperti; si nil, his utere mecum.
Having promised you I would be in the country five days, all August long, a liar, I am missed. And yet, if you wish me to live sound and in good health, the indulgence you grant me when I am sick, Maecenas, you will grant when I fear to be — while the first figs and the heat adorn the undertaker with his black-clad lictors, while every father and fond little mother turns pale for their children, and dutiful attendance and the petty business of the forum bring on fevers and unseal the wills. But if winter spreads snows over the Alban fields, your poet will go down to the sea and spare himself, and read, hunched up; you, sweet friend, he will visit again with the Zephyrs, if you allow, and the first swallow. You have made me rich, but not in the way the Calabrian host presses his pears on a man: “Eat, do.” “I’ve had enough.” “But take as many as you like.” “No, thank you.” “You’ll bring no unwelcome little gifts to your small children.” “I’m as obliged by the offer as if you sent me off loaded.” “As you please; you’ll leave them to be eaten by the pigs today.” The fool and spendthrift give away what they scorn and hate; this seed-ground has borne, and will bear every year, only ingrates. The good and wise man says he stands ready for the deserving, and yet, for all that, knows the difference between true coin and counters. I too will prove myself worthy, to match the merit of the giver. But if you will not have me go away anywhere, you must give back my sound chest, the black hair on my narrow brow, give me back sweet talk, give me back the seemly laugh, and the lamenting, over the wine, of bold Cinara’s flight. A lean little vixen had crept through a narrow chink into a bin of grain, and, well fed, was trying in vain to get out again with her body full; to whom the weasel, from a distance: “If you want to escape from there, you must go back lean to the narrow hole you entered lean.” If I am taxed with this likeness, I give it all back; I neither praise the sleep of the common folk, gorged on poultry, nor would I exchange my ease for the teeming wealth of the Arabs. Often you have praised my modesty; “king” and “father” you heard from me to your face, no more sparing a word behind your back: see whether I can give your gifts back and be glad of it. Not badly did Telemachus say, child of long-suffering Ulysses: “Ithaca is no place fit for horses, neither stretched out in level runs nor lavish of much grass: son of Atreus, I’ll leave your gifts behind — more fit for you.” Small things suit the small: no longer does royal Rome please me, but empty Tibur, or unwarlike Tarentum. Philippus — energetic and bold, and famed for pleading cases — while coming back from his business about the eighth hour, and grumbling, now well on in years, that the Carinae stood too far from the Forum, caught sight, they say, of a close-shaven man in a barber’s empty booth, gently cleaning his own nails with a little knife. “Demetrius” — the boy took in Philippus’ orders none too clumsily — “go, ask, and bring back word: where is he from, who is he, of what means, with what father or what patron?” He goes, returns, reports: by name Volteius Mena, an auctioneer, of slender means, without reproach, known to bustle and to rest in season, to get and to spend, delighting in his humble cronies and a settled home, and in the games, and, when business is done, in the Campus. “I’d like to ask the man himself whatever you report: tell him to come to dinner.” Mena can hardly believe it; he marvels to himself in silence. In short: “No, thank you,” he answers. “He refuses me?” “The rascal refuses, and either slights you or stands in awe of you.” Philippus, in the morning, catches Volteius selling cheap trash to the tunic-clad rabble, and is the first to bid him good day. The man pleads to Philippus his work and his hired man’s bonds, that he had not come to his house in the morning, and, in short, that he had not spied him first. “Reckon yourself forgiven by me, on condition you dine with me today.” “As you please.” “Then come after the ninth hour: now go, briskly build up your stock.” When he had come to dinner, having said things to be said and not said, at last he is sent off to bed. When, again and again, he was seen to run to the hidden hook like a fish, a client in the morning and now a sure dinner-guest, he is bidden to go as companion to the suburban estate, the Latin festival proclaimed. Set up on the ponies, he does not cease to praise the Sabine soil and sky. Philippus sees and laughs; and while he seeks rest, and laughter on every side, while he makes him a gift of seven thousand sesterces, and promises seven on loan, he persuades him to buy a little farm. He buys it. Not to hold you longer with winding detours than is enough: from a trim townsman he turns rustic, and prates of nothing but furrows and vineyards, makes his elms ready, kills himself with his pursuits, and grows old in the love of getting. But when his sheep were lost to theft, his she-goats to disease, the crop belied its promise, the ox was worn out plowing, galled by his losses, in the dead of night he seizes his nag and, in a rage, makes for Philippus’ house. As soon as Philippus saw him, rough and unshorn, “Volteius,” he said, “you seem to me too hard on yourself, and too intent.” “By Pollux, patron, you would call me wretched,” he said, “if you wished to give me my true name. So, by your Genius, your right hand, and the household gods, I beg and implore you, give me back my former life!” He who has once seen by how much the things given up surpass the things pursued, let him return in time and seek again what he left. It is right that each man measure himself by his own rule and foot.
Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum, Sextilem totum mendax desideror. atque si me vivere vis sanum recteque valentem, quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti, Maecenas, veniam, dum ficus prima calorque dissignatorem decorat lictoribus atris, dum pueris omnis pater et matercula pallet, officiosaque sedulitas et opella forensis adducit febris et testamenta resignat. quod si bruma nives Albanis illinet agris, ad mare descendet vates tuus et sibi parcet contractusque leget; te, dulcis amice, reviset cum Zephyris, si concedes, et hirundine prima. Non quo more piris vesci Calaber iubet hospes, tu me fecisti locupletem. vescere, sodes. iam satis est. at tu quantum vis tolle. benigne. non invisa feres pueris munuscula parvis. tam teneor dono, quam si dimittar onustus. ut libet; haec porcis hodie comedenda relinques. prodigus et stultus donat quae spernit et odit; haec seges ingratos tulit et feret omnibus annis, vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus, nec tamen ignorat quid distent aera lupinis. dignum praestabo me etiam pro laude merentis. quod si me noles usquam discedere, reddes forte latus, nigros angusta fronte capillos, reddes dulce loqui, reddes ridere decorum et inter vina fugam Cinarae maerere protervae. Forte per angustam tenuis volpecula rimam repserat in cumeram frumenti, pastaque rursus ire foras pleno tendebat corpore frustra; cui mustela procul, si vis, ait, “effugere istinc, macra cavum repetes artum, quem macra subisti.” hac ego si compellor imagine, cuncta resigno; nec somnum plebis laudo satur altilium nec otia divitiis Arabum Uberrima muto. saepe verecundum laudasti, rexque paterque audisti coram nec verbo parcius absens: inspice si possum donata reponere laetus. haud male Telemachus, proles parientis Ulixei: “non est aptus equis Ithace locus, ut neque planis porrectus spatiis nec multae prodigus herbae: Atride, magis apta tibi tua dona relinquam.” parvum parva decent: mihi iam non regia Roma, sed vacuum Tibur placet aut imbelle Tarentum. Strenuus et fortis causisque Philippus agendis clarus, ab officiis octavam circiter horam dum redit atque Foro nimium distare Carinas iam grandis natu queritur, conspexit, ut aiunt, adrasum quendam vacua tonsoris in umbra cultello proprios purgantem leniter unguis. Demetri, (puer hic non laeve iussa Philippi accipiebat) “abi, quaere et refer, unde domo, quis, cuius fortunae, quo sit patre quove patrono.” it, redit et narrat, Voltcium nomine Menam, praeconem, tenui censu, sine crimine, notum et properare loco et cessare et quaerere et uti, gaudentem parvisque sodalibus et lare certo et ludis et post decisa negotia Campo. “scitari libet ex ipso quodcumque refers: dic ad cenam veniat.” non sane credere Mena, mirari secum tacitus, quid multa? benigne, respondet. neget ille mihi? “negat improbus et te neglegit aut horret.” Volteium mane Philippus vilia vendentem tunicato scruta popello occupat et salvere iubet prior, ille Philippo excusare laborem et mercennaria vincla, quod non mane domum venisset, denique quod non providisset eum. “sic ignovisse putato me tibi, si cenas hodie mecum.” ut libet. “ergo post nonam venies: nunc i, rem strenuus auge.” ut ventum ad cenam est, dicenda tacenda locutus tandem dormitum dimittitur. Hic ubi saepe occultum visus decurrere piscis ad hamum, mane cliens et iam certus conviva, iubetur rura suburbana indictis comes ire Latinis, impositus mannis arvum caelumque Sabinum non cessat laudare, videt ridetque Philippus, et sibi dum requiem, dum risus undique quaerit, dum septem donat sestertia, mutua septem promittit, persuadet uti mercetur agellum. mercatur. ne te longis ambagibus ultra quam satis est morer, ex nitido fit rusticus atque sulcos et vineta crepat mera, praeparat ulmos, immoritur studiis et amore senescit habendi. verum ubi oves furto, morbo periere capellae, spem mentita seges, bos est enectus arando, offensus damnis media de nocte caballum arripit iratusque Philippi tendit ad aedis. quem simul aspexit scabrum intonsumque Philippus, durus, ait, “Voltei, nimis attentusque videris esse mihi.” “pol, me miserum, patrone, vocares, si velles,” inquit, “verum mihi ponere nomen. quod te per Genium dextramque deosque Penatis obsecro et obtestor, vitae me redde priori!” Qui semel aspexit, quantum dimissa petitis praestent, mature redeat repetatque relicta. metiri se quemque suo modulo ae pede verum est.
To Celsus Albinovanus, Muse, at my asking, carry greetings and the wish that he prosper, the comrade and secretary of Nero. If he asks what I am doing, say that, for all my threats of much that is fine, I live neither rightly nor pleasantly; not because hail has battered my vines and heat has nipped my olives, nor because my herd sickens in far-off pastures; but because, less sound in mind than in all my body, I will hear nothing, learn nothing, that might lighten the sick man; I take offense at my trusty doctors, grow angry at my friends for hurrying to drag me back from this deadly torpor; I follow what has harmed me, shun what I believe would do me good; fickle, at Rome I love Tibur, at Tibur Rome. After this, ask how he is, how he manages his affairs and himself, how he stands with the young prince and with the staff. If he says “well,” first rejoice, then straightway remember to drip this counsel into his little ears: as you, Celsus, bear your fortune, so we shall bear you.
Celso gaudere et bene rem gerere Albinovano Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis, si quaeret quid agam, dic multa et pulchra minantem vivere nec recte nec suaviter; haud quia grando contuderit vitis oleamque momorderit aestus, nec quia longinquis armentum aegrotet in agris; sed quia mente minus validus quam corpore toto nil audire velim, nil discere, quod levet aegrum; fidis offendar medicis, irascar amicis, cur me funesto properent arcere veterno; quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam; Romae Tibur amem ventosus, Tibure Romam. Post haec, ut valeat, quo pacto rem gerat et se, ut placeat iuveni percontare utque cohorti, si dicet, recte, primum gaudere, subinde praeceptum auriculis hoc instillare memento: ut tu fortunam, sic nos te, Celse, feremus.
Septimius alone, Claudius, surely understands how much you value me; for when he asks, and presses me with prayers to try, of course, to praise and commend him to you, as worthy of the mind and house of Nero, who chooses the honorable, when he judges that I fill the office of a closer friend, he sees and knows what I can do better than I do myself. Much, indeed, I said, that I might get off excused; but I feared I might be thought to have feigned my powers too small, a dissembler of my own resources, looking out for myself alone. So I, fleeing the reproach of a greater fault, have come down to the rewards of city-bred effrontery. But if you praise the modesty laid aside at a friend’s bidding, enroll this man in your circle, and believe him brave and good.
Septimius, Claudi, nimirum intellegit unus, quanti me facias, nam cum rogat et prece cogit scilicet ut tibi se laudare et tradere coner, dignum mente domoque legentis honesta Neronis, munere cum fungi propioris censet amici, quid possim videt ac novit me valdius ipso. multa quidem dixi cur excusatus abirem; sed timui mea ne finxisse minora putarer, dissimilator opis propriae, mihi commodus uni. sic ego, maioris fugiens opprobria culpae, frontis ad urbanae descendi praemia, quod si depositum laudas ob amici iussa pudorem, scribe tui gregis hunc et fortem crede bonumque.
To Fuscus, the lover of the city, we, lovers of the country, send greetings — in this one thing, to be sure, much unlike, but in all else almost twins with brotherly hearts (what the one denies, the other denies too), we nod alike, two old and well-acquainted doves. You keep the nest; I praise the brooks of the lovely countryside, its moss-grown rocks, its grove. What more? I live and reign, the moment I have left behind those things you cry up to the sky with applauding rumor; and, like a priest’s runaway slave, I refuse the sweet cakes; I want plain bread now, better than honeyed pastries. If we must live agreeably to Nature, and a plot must first be found to set a house on, do you know a place to outdo the blessed country? Is there anywhere winters are milder, where a kinder breeze soothes both the Dog-star’s rage and the onsets of the Lion, once, in fury, it has caught the keen Sun? Is there anywhere envious Care tears sleep less apart? Does the grass smell or shine worse than Libyan mosaics? Is the water in the city streets, straining to burst its lead pipes, purer than that which trembles, murmuring, down the sloping brook? Why, a wood is reared among the varied columns, and the house is praised that looks out over long fields. Drive Nature out with a pitchfork, and still she will keep running back, and, victorious, will break in secret through your sickly disdain. The man who does not know, for all his skill, to match the wool that drinks the dye of Aquinum against Sidonian purple will take no surer harm, none nearer the marrow, than the man who cannot tell the false from the true. Whom prosperity has delighted more than enough, its turning will shake. If you admire anything, you will lay it down unwillingly. Flee great things: under a poor roof one may outrun, in living, kings and the friends of kings. A stag, the better in a fight, used to drive the horse from their shared pasture, until the loser, in the long contest, begged the help of man and took the bridle; but after he had parted, fierce victor, from his foe, he could not shake the rider from his back, nor the bit from his mouth. So the man who, fearing poverty, goes without liberty — worth more than metals — will carry a master, wretch, and serve forever, because he will not know how to use a little. The man whose means do not suit him, like a shoe of old, will trip if it is too big for the foot, and chafe if too small. Glad of your lot, you will live wisely, Aristius, and you will not let me off uncorrected, when I seem to gather more than is enough and not to rest. Money piled up is master or slave to each man, and fitter to follow the twisted rope than to lead it. This I was dictating to you behind the crumbling shrine of Vacuna, happy in all but that you were not with me.
Urbis amatorem Fuscum salvere iubemus ruris amatores, hac in re scilicet una multum dissimiles, at cetera paene gemelli fraternis animis (quidquid negat alter, et alter) adnuimus pariter vetuli notique columbi. Tu nidum servas; ego laudo ruris amoeni rivos et musco circumlita saxa nemusque. quid quaeris? vivo et regno, simul ista reliqui quae vos ad caelum effertis rumore secundo, utque sacerdotis fugitivus liba recuso; pane egeo iam mellitis potiore placentis. Vivere Naturae si convenienter oportet, ponendaeque domo quaerenda est area primum, novistine locum potiorem rure beato? est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura leniat et rabiem Canis et momenta Leonis, cum semel accepit Solem furibundus acutum? est ubi divellat somnos minus invida Cura? deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis? purior in vicis aqua tendit rumpere plumbum, quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum? nempe inter varias nutritur silva columnas, laudaturque domus longos quae prospicit agros. Naturam expelles furca, tamen usque recurret, et mala perrumpet furtim fastidia victrix. Non, qui Sidonio contendere callidus ostro nescit Aquinatem potantia vellera fucum, certius accipiet damnum propiusve medullis, quam qui non poterit vero distinguere falsum, quem res plus nimio delectavere secundae, mutatae quatient. si quid mirabere, pones invitus, fuge magna: Meet sub paupere tecto reges et regum vita praecurrere amicos. Cervus equum pugna melior communibus herbis pellebat, donec minor in certamine longo imploravit opes hominis frenum que recepit; sed postquam victor violens discessit ab hoste, non equitem dorso, non frenum depulit ore. sic qui pauperiem veritus potiore metallis libertate caret, dominum vehet improbus atque serviet aeternum, quia parvo nesciet uti. cui non conveniet sua res, ut calceus olim, si pede maior erit, subvertet, si minor, uret. Laetus sorte tua vives sapienter, Aristi, nec me dimittes incastigatum, ubi plura cogere quam satis est ac non cessare videbor, imperat aut servit collecta pecunia cuique, tortum digna sequi potius quam ducere funem. Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae, excepto quod non simul esses, cetera laetus.
What did you make of Chios, Bullatius, and famous Lesbos, what of trim Samos, what of Croesus’ royal Sardis, what of Smyrna and Colophon? Greater or less than their fame, do they all look shabby beside the Campus and the river Tiber? Or does one of Attalus’ cities come into your prayers, or do you praise Lebedus, out of loathing for sea and roads? You know what Lebedus is: a village more deserted than Gabii and Fidenae; yet there I would be willing to live, and, forgetting my own and forgotten by them, to watch from the land, far off, Neptune raging. But the man who makes for Rome from Capua, spattered with rain and mud, will not want to live in an inn; nor does the man who has caught a chill cry up stoves and baths as furnishing, in full, a happy life; nor, if a strong South wind has tossed you on the deep, would you on that account sell your ship across the Aegean sea. For a man unharmed, Rhodes and lovely Mytilene are what a heavy cloak is at the solstice, a loincloth in snowy winds, the Tiber in midwinter, a furnace in the month of August. While it is allowed, and Fortune keeps her face kind, let Samos and Chios and far-off Rhodes be praised — at Rome; do you take with grateful hand whatever hour god has prospered for you, and do not put sweet things off a year; so that, in whatever place you have been, you may say you have lived gladly. For if it is reason and good sense that take cares away, and not a site commanding a wide stretch of sea, they change their sky, not their soul, who race across the sea. A busy idleness drives us hard: by ships and four-horse teams we go seeking to live well. What you seek is here, is at Ulubrae, if a balanced mind does not fail you.
Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos, quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis, Zmyrna quid et Colophon? maiora minorave fama, cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent? an venit in votum Attalicis ex urbibus una, an Lebedum laudas odio maris atque viarum? scis Lebedus quid sit: Gabiis desertior atque Fidenis vicus; tamen illic vivere vellem, oblitusque meorum, obliviscendus et illis, Neptunum procul e terra spectare furentem. Sed neque qui Capua Romam petit, imbre lutoque aspersus, volet in caupona vivere; nec qui frigus collegit, furnos et balnea laudat ut fortunatam plene praestantia vitam; nec si te validus iactaverit Auster in alto, idcirco navem trans Aegaeum mare vendas. Incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod paenula solstitio, campestre nivalibus auris, per brumam Tiberis, Sextili mense caminus. dum licet ac voltum servat Fortuna benignum, Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens, tu quamcumque deus tibi fortunaverit horam grata sume manu, neu dulcia differ in annum; ut quocumque loco fueris vixisse libenter te dicas, nam si ratio et prudentia curas, non locus effusi late maris arbiter aufert, caelum, non animum, mutant, qui trans mare currunt, strenua nos exercet inertia: navibus atque quadrigis petimus bene vivere, quod petis hic est, est Ulubris, animus si te non deficit aequus.
With Agrippa’s Sicilian fruits that you gather, Iccius, if you make right use of them, no greater abundance can be granted you by Jove. Away with complaints: for that man is not poor who has the use of what he needs; if your stomach is well, your side and feet, no kingly riches will be able to add anything greater. If by chance, amid plenty set before you, you live abstemious on herbs and nettles, so you will go on living, even should a clear stream of Fortune suddenly gild you over — either because money cannot change a man’s nature, or because you think all things less than virtue alone. We marvel that the cattle eat up Democritus’ little fields and crops, while his swift mind is abroad without its body; when you, amid such an itch and such a plague of gain, relish nothing small, and still care for things sublime: what causes hold the sea in check, what tempers the year, whether the stars wander and stray of their own will or by command, what darkens the moon’s orb, what brings it forth, what the discordant concord of things means and can do, whether Empedocles raves, or the acumen of Stertinius. But whether you butcher fish, or leeks and onions, make use of Pompeius Grosphus, and, if he asks anything, offer it unbidden; Grosphus will beg nothing but what is true and fair. Cheap is the market-rate of friends, when good men want for something. Yet, that you not be ignorant in what state Rome’s affairs stand: the Cantabrian has fallen by Agrippa’s valor, the Armenian by Claudius Nero’s; Phraates, on his knees, has accepted the law and rule of Caesar; golden Plenty has poured out the fruits of Italy from a brimming horn.
Fructibus Agrippae Siculis, quos colligis, Ieci, si recte frueris, non est ut copia maior ab Iove donari possit tibi. tolle querellas: pauper enim non est, cui rerum suppetit usus, si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil divitiae poterunt regales addere maius. si forte in medio positorum abstemius herbis vivis et urtica, sic vives protinus, ut te confestim liquidus Fortunae rivus inauret, vel quia naturam mutare pecunia nescit, vel quia cuncta putas una virtute minora. Miramur, si Democriti pecus edit agellos cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox; cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri nil parvum sapias et adhuc sublimia cures: quae mare compescant causae, quid temperet annum, stellae sponte sua iussaene vagentur et errent, quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem, quid velit et possit rerum concordia discors, Empedocles an Stertinium deliret acumen. Verum seu piscis seu porrum et caepe trucidas, utere Pompeio Grospho et, si quid petet, ultro defer; nil Grosphus nisi verum orabit et aequum, vilis amicorum est annona, bonis ubi quid deest. Ne tamen ignores, quo sit Romana loco res, Cantaber Agrippae, Claudi virtute Neronis Armenius cecidit; ius imperiumque Phraates Caesaris accepit genibus minor; aurea fruges Italiae pleno defudit Copia cornu.
As I taught you, often and at length, when you set out, you will deliver to Augustus the sealed scrolls, Vinius, if he is strong, if he is in good humor, if, in short, he asks for them; lest you blunder out of zeal for me, and bring my little books into hatred, an officious servant with overstrenuous service. If by chance the heavy load of my paper galls you, throw it down, rather than dash the pack down, like a brute, where you are bidden to carry it, and turn your father’s surname, Asina — “she-ass” — into a joke, and become the talk of the town. Use your strength over the gods’ shrines, the rivers, the bogs. The moment you, victor over your task, have arrived there, you will keep the burden so placed that you do not, perhaps, carry the little bundle of books under your arm like a rustic with a lamb, like tipsy Pyrria with her ball of stolen wool, like a fellow-tribesman guest with his slippers and felt cap. And do not tell the crowd you have sweated carrying poems that may stay the eyes and ears of Caesar. Begged with much entreaty, press on still; go; farewell; take care you do not stumble and smash your orders.
Ut proficiscentem docui te saepe diuque, Augusto reddes signata volumina, Vini, si validus, si laetus erit, si denique poscet; ne studio nostri pecces odiumque libellis sedulus importes opera vehemente minister. si te forte meae gravis uret sarcina chartae, abicito potius, quam quo perferre iuberis clitellas ferus impingas, Asinaeque paternum cognomen vertas in risum et fabula fias. Viribus uteris per divos, flumina, lamas. victor propositi simul ac perveneris illuc, sic positum servabis onus, ne forte sub ala fasciculum portes librorum ut rusticus agnum, ut vinosa glomus furtivae Pyrria lanae, ut cum pilleolo soleas conviva tribulis. neu volgo narres te sudavisse ferendo carmina, quae possint oculos aurisque morari Caesaris, oratus multa prece, nitere porro, vade; vale; cave ne titubes mandataque frangas.
Bailiff of my woods and of the little farm that gives me back to myself — the farm you scorn, though it is home to five hearths and used to send five good householders to Varia — let us hold a contest: whether I tear the thorns from my mind, or you from the field, with the greater spirit, and whether Horace or his estate is in better trim. Though Lamia’s devotion and his care keep me here — grieving for his brother, mourning his lost brother past all comfort — yet my mind and heart are carried yonder, and long to burst the barriers that block the open road. I call the man who lives in the country happy, you the man in town. He who likes another’s lot, of course, hates his own. Each of us, a fool, blames the blameless place unfairly: the fault is in the mind, which never escapes itself. You, a drudge, used to pray, in silent prayer, for the country; now, a bailiff, you long for the city, the games, the baths: you know I am steady with myself, and go off downcast whenever hateful business drags me to Rome. We do not admire the same things; there is what makes the difference between me and you. For what you believe deserted and inhospitable wastes, the man who feels with me calls lovely, and hates what you think fine. The brothel and the greasy cookshop, I see, strike into you a longing for the city; and the fact that this corner of mine would grow pepper and incense sooner than grapes, that there is no tavern nearby that could serve you wine, no whore-flute-girl to whose strumming you might leap, heavy, on the ground; and yet you work fields long untouched by the mattock, and tend the unyoked ox and stuff it with the stripped leaves; the brook adds toil to the lazy man, if a shower has fallen, to be taught, with much labor, to spare the sunny meadow. Now come, hear what divides our harmony. The man whom fine-spun togas and glossy hair became, who — you know it — without a gift pleased the rapacious Cinara, who from midday would drink clear Falernian, a short dinner pleases now, and sleep on the grass beside a brook; nor am I ashamed to have played, but to have left off the play too late. There no one with a sidelong eye whittles down my comforts, no one poisons them with hidden hatred and a bite: my neighbors laugh at me, moving clods and stones. You would rather gnaw the city’s daily dole with the slaves; you rush, in your prayers, to join their number: the sharp-tongued lackey envies you the use of firewood and herd and garden. The ox longs for the saddle, the lazy nag longs to plow. My verdict: let each ply, and gladly, the craft he knows.
Vilice silvarum et milli me reddentis agelli, quem tu fastidis, habitatum quinque focis et quinque bonos solitum Variam dimittere patres, certemus, spinas animone ego fortius an tu evellas agro, et melior sit Horatius an res. Me quamvis Lamiae pietas et cura moratur, fratrem maerentis, rapto de fratre dolentis insolabiliter, tamen istuc mens animusque fert et amat spatiis obstantia rumpere claustra, rure ego viventem, tu dicis in urbe beatum. cui placet alterius, sua nimirum est odio sors. stultus uterque locum immeritum causatur inique: in culpa est animus, qui se non effugit umquam. Tu mediastinus tacita prece rura petebas, nunc urbem et ludos et balnea vilicus optas: me constare mihi scis et discedere tristem quandocumque trahunt invisa negotia Romam, non eadem miramur; eo disconvenit inter meque et te. nam quae deserta et inhospita tesqua credis, amoena vocat mecum qui sentit, et odit quae tu pulchra putas, fornix tibi et uncta popina incutiunt urbis desiderium, video, et quod angulus iste feret piper et tus ocius uva, nec vicina subest vinum praebere taberna quae possit tibi, nec meretrix tibicina, cuius ad strepitum salias terrae gravis; et tamen urges iampridem non tacta ligonibus arva bovemque disiunctum curas et strictis frondibus exples; addit opus pigro rivus, si decidit imber, multa mole docendus aprico parcere prato. Nunc age, quid nostrum concentum dividat audi. quem tenues decuere togae nitidique capilli, quem scis immunem Cinarae placuisse rapaci, quem bibulum liquidi media de luce Falerni, cena brevis iuvat et prope rivum somnus in herba; nec lusisse pudet, sed non incidere ludum, non istic obliquo oculo mea commoda quisquam limat, non odio obscuro morsuque venenat: rident vicini glaebas et saxa moventem. cum servis urbana diaria rodere mavis; horum tu in numerum voto ruis: invidet usum lignorum et pecoris tibi calo argutus et horti, optat ephippia bos, piger optat arare caballus. quam scit uterque libens censebo exerceat artem.
What the winter is at Velia, what the sky at Salernum, Vala, what the people of the region, and what the road is like (for Antonius Musa makes Baiae useless to me — and yet makes me hated there, when I am drenched in cold water through the dead of winter. To be sure, the village groans that its myrtle-groves are forsaken, and its sulphur-springs, said to drive the lingering disease from the sinews, are scorned — envious of the sick who dare to plunge head and stomach under the springs of Clusium and make for Gabii and the cold country. The place must be changed, and my horse driven on past the well-known inns. “Where are you heading? My road is not to Cumae or to Baiae,” the angry rider will say, pulling the left rein; but a horse’s ear is in its bridled mouth); which of the two feeds the people with a greater store of grain; whether they drink collected rain, or wells of running water from the heights (for the wines of that coast I do not care: on my own farm I can endure and put up with anything; when I have come to the sea, I look for something noble and smooth, to drive away cares, to flow with rich hope into my veins and my mind, to furnish me words, to commend me, young again, to my Lucanian mistress); which tract rears more hares, which more boars; which waters hide more fish and sea-urchins, so that I can come home fat from there, a Phaeacian — this you should write to me, and I should take it on your word. Maenius, when, having bravely run through his mother’s and his father’s means, he began to be counted a city wit, a vagrant clown, not one who kept a fixed stall, not one who, unbreakfasted, could tell a citizen from a foe, savage at framing any slander against anyone, the ruin and the storm and the bottomless pit of the meat-market, gave whatever he had got to his greedy belly. This man, when he had wrung nothing or little from the backers of his rascality and from the timid, would dine on platters of tripe and cheap lamb’s-meat, enough for three bears; so that, reformed, of course, like Bestius, he would say the bellies of spendthrifts ought to be branded with a white-hot iron. The same man, whenever he had caught some larger prey, once he had turned it all to smoke and ashes, would say, “By Hercules, I’m not surprised if some men eat up their goods, since there is nothing better than a fat thrush, nothing finer than a roomy sow’s womb.” Why, this is just what I am. For I praise the safe and small when means run short, brave enough among cheap fare: but when something better and richer falls to me, the very same man, I say that you alone are wise and live well, you whose money is on show, founded on gleaming villas.
Quae sit hiems Veliae, quod caelum, Vala, Salerni, quorum hominum regio et qualis via (nam mihi Baias Musa supervacuas Antonius, et tamen illis me facit invisum, gelida cum perluor unda per medium frigus, sane murteta relinqui dictaque cessantem nervis elidere morbum sulfura contemni vicus gemit, invidus aegris, qui caput et stomachum supponere fontibus audent Clusinis Gabiosque petunt et frigida rura. mutandus locus est et deversoria nota praeteragendus equus, “quo tendis? non mihi Cumas est iter aut Baias,” laeva stomachosus habena dicet eques; sed equi frenato est auris in ore); maior utrum populum frumenti copia pascat; collectosne bibant imbres puteosne perennis iugis aquae (nam vina nihil moror illius orae: rure meo possum quidvis perferre patique; ad mare cum veni, generosum et lene requiro, quod curas abigat, quod cum spe divite manet in venas animumque meum, quod verba ministret, quod me Lucanae iuvenem commendet amicae); tractus uter pluris lepores, uter educet apros; utra magis piscis et echinos aequora celent, pinguis ut inde domum possim Phaeaxque reverti, scribere te nobis, tibi nos accredere par est. Maenius, ut rebus maternis atque paternis fortiter absumptis urbanus coepit haberi scurra vagus, non qui certum praesepe teneret, impransus non qui civem dinosceret hoste, quaelibet in quemvis opprobria fingere saevus, pernicies et tempestas barathrumque macelli, quidquid quaesierat, ventri donabat avaro. hic ubi nequitiae fautoribus et timidis nil aut paulum abstulerat, patinas cenabat omasi, vilis et agninae, tribus ursis quod satis esset; scilicet ut ventres lamna candente nepotum diceret urendos correctus Bestius. idem, quidquid erat nactus praedae maioris, ubi omne verterat in fumum et cinerem, non hercule miror, aiebat, “si qui comedunt bona, cum sit obeso nil melius turdo, nil vulva pulchrius ampla.” Nimirum hic ego sum. nam tuta et parvola laudo, cum res deficiunt, satis inter vilia fortis: verum ubi quid melius contingit et unctius, idem vos sapere et solos aio bene vivere, quorum conspicitur nitidis fundata pecunia villis.
Don’t keep asking, best Quinctius, whether my farm feeds its master with grain, or enriches him with the olive’s berry, with fruit, or meadows, or the elm clothed in vines: the shape and lie of the land shall be written you, at length. Unbroken hills, save where a shady valley parts them, but so that the rising sun looks on the right flank, and the departing, in his fleeing chariot, warms the left. You would praise the mild air. What if the kindly brambles bear ruddy cornel-berries and plums? if the oak and the holm-oak gladden the herd with much mast, the master with much shade? You would say Tarentum had been brought nearer and set out in leaf. A spring, too, fit to give its name to a stream, so that neither Hebrus winds colder nor purer through Thrace, flows healthful for an ailing head, healthful for the bowels. This sweet retreat — even, if you’ll believe it, lovely — keeps me safe and sound for you in the September hours. You live rightly, if you take care to be what you are called. All Rome, this long while, has cried you up as happy; but I fear you may trust someone about yourself more than yourself, may think anyone happy but the wise and good, may, if the people keep calling you sound and in good health, hide a secret fever, at dinner-time, until the trembling falls upon your greasy hands. Out of false shame, fools hide their unhealed sores. If someone should tell you of wars you have fought by land and sea, and stroke your idle ears with these words: “May Jupiter, who takes thought for both you and the city, keep it in doubt whether the people wish you more safe, or you the people” — you might recognize the praises of Augustus: when you let yourself be called wise and faultless, do you answer, tell me, please, to your own name? “Why, of course I delight to be called a good and prudent man — and so do you.” He who gave this today, tomorrow, if he wishes, will take it away, as, if he has handed the rods to one unworthy, the same will strip them off. “Lay it down, it’s mine,” he says: I lay it down, and retire downcast. If the same man should cry “Thief!,” deny that I am chaste, maintain that I had pressed the noose round my father’s neck, am I to be stung by his false reproaches, and change color? Whom does false honor delight, and lying disgrace alarm, but the flawed man who needs a cure? Who, then, is the good man? “He who keeps the fathers’ decrees, the laws, the statutes, by whom many great suits are decided, on whose surety property, on whose witness cases are upheld.” But every household and the whole neighborhood sees this man foul within, fair under his comely skin. “I have done no theft, I have not run off,” if a slave should say to me — “you have your reward,” I say; “you’re not flayed with the lash.” “I have killed no man.” “You’ll feed no crows on the cross.” “I am good and honest.” My Sabine neighbor shakes his head and says no. For the wary wolf dreads the pit, the hawk the suspected snares, the kite the hidden hook. The good hate to sin out of love of virtue; you will commit nothing, out of dread of punishment: let there be hope of going undetected, and you’ll mix sacred things with profane. For when, out of a thousand bushels of beans, you filch one, the loss to me is lighter by that much — but it is theft, not no crime. The “good man,” whom every forum and tribunal regards, whenever he appeases the gods with a pig or an ox, when he has cried aloud “Father Janus!,” aloud “Apollo!,” moves his lips, fearing to be heard: “Fair Laverna, grant me to deceive, grant me to seem just and holy, throw night over my sins and a cloud over my frauds.” How the miser is better than a slave, how he is freer, when he stoops, in the crossroads, for a coin stuck to the ground, I do not see; for the man who craves will fear as well; and further, the man who lives in fear will never be free, for me. He has thrown away his arms, deserted Virtue’s post, who forever hurries, and is buried, in the heaping-up of wealth. When you can sell a captive, do not kill him; he’ll serve you usefully; let him, tough, graze and plow, let him sail and winter, a trader, in the midst of the waves, help the food-supply, carry grain and stores. The good and wise man will dare to say: “Pentheus, ruler of Thebes, what unworthy thing will you force me to endure and suffer?” “I’ll take your goods.” “My cattle, my property, my couches, my plate, you mean? You may take them.” “In handcuffs and fetters I’ll keep you under a savage warder.” “The god himself, the moment I wish, will set me free.” I think he means this: “I shall die.” Death is the last line of all.
Ne perconteris, fundus meus, optime Quincti, arvo pascat erum an bacis opulentet olivae, pomisne an pratis an amicta vitibus ulmo, scribetur tibi forma loquaciter et situs agri. Continui montes, ni dissocientur opaca valle, sed ut veniens dextrum latus aspiciat sol, laevum discedens curru fugiente vaporet. temperiem laudes, quid si rubicunda benigni corna vepres et pruna ferant? si quercus et ilex multa fruge pecus, multa dominum iuvet umbra? dicas adductum propius frondere Tarentum, fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec frigidior Thracam nec purior ambiat Hebrus, infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo. hae latebrae dulces, etiam, si credis, amoenae, incolumem tibi me praestant Septembribus horis. Tu recte vivis, si curas esse quod audis, iactamus iam pridem omnis te Roma beatum; sed vereor ne cui de te plus quam tibi credas, neve putes alium sapiente bonoque beatum, neu, si te populus sanum recteque valentem dictitet, occultam febrem sub tempus edendi dissimules, donec manibus tremor incidat unctis. stultorum incurata pudor malus ulcera celat. Si quis bella tibi terra pugnata marique dicat et his verbis vacuas permulceat auris: “tene magis salvum populus velit an populum tu, servet in ambiguo, qui consulit et tibi et urbi, Iuppiter,” Augusti laudes agnoscere possis: cum pateris sapiens emendatusque vocari, respondesne tuo, dic sodes, nomine? “nempe vir bonus et prudens dici delector ego ac tu.” qui dedit hoc hodie, cras, si volet, auferet, ut si detulerit fasces indigno, detrahet idem. pone, meum est inquit: pono tristisque recedo. idem si clamet furem, neget esse pudicum, contendat laqueo collum pressisse paternum, mordear opprobriis falsis mutemque colores? falsus honor iuvat et mendax infamia terret quem nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis? “qui consulta patrum, qui leges imaque servat, quo multae magnaeque secantur iudice lites, quo res sponsore et quo causae teste tenentur.” sed videt hunc omnis domus et vicinia tota introrsum turpem, speciosum pelle decora. nec furtum feci nec fugi, si mihi dicat servus, habes pretium, loris non ureris, aio. non hominem occidi: non pasces in cruce corvos. sum bonus et frugi: renuit negitatque Sabellus. cautus enim metuit foveam lupus accipiterque suspectos laqueos et opertum miluus hamum, oderunt peccare boni virtutis amore, tu nihil admittes in te formidine poenae: sit spes fallendi, miscebis sacra profanis. nam de mille fabae modiis cum surripis unum, damnum est, non facinus, mihi pacto lenius isto. vir bonus, omne forum quem spectat et omne tribunal, quandocumque deos vel porco vel bove placat, Line pater! clare, clare cum dixit, Apollo! labra movet metuens audiri: “pulchra Laverna, da mihi fallere, da iusto sanctoque videri, noctem peccatis et fraudibus obice nubem.” Qui melior servo, qui liberior sit avarus, in triviis fixum cum se demittit ob assem, non video; nam qui cupiet, metuet quoque; porro, qui metuens vivet, liber mihi non erit umquam, perdidit arma, locum Virtutis deseruit, qui semper in augenda festinat et obruitur re. vendere cum possis captivum, occidere noli; serviet utiliter; sine pascat durus aretque, naviget ac mediis hiemet mercator in undis, annonae prosit, portet frumenta penusque. Vir bonus et sapiens audebit dicere: “Pentheu, rector Thebarum, quid me perferre patique indignum coges?” Adimam bona. “Nempe pecus, rem, lectos, argentum: tollas licet.” “In manicis ot compedibus saevo te sub custode tenebo.” Ipse deus, simul atque volam, me solvet. opinor, hoc sentit moriar. mors ultima linea rerum est.
Although, Scaeva, you take counsel for yourself well enough, and know in what way, after all, one ought to deal with the great, learn what your little friend thinks, still in need of teaching — as if a blind man should wish to point the way; yet look whether we too say anything you might care to make your own. If welcome quiet and sleep till the first hour delight you, if dust and the din of wheels, if the inn offends you, I shall bid you go to Ferentinum; for joys do not fall to the rich alone, nor has that man lived ill who, born and dying, escaped notice. If you wish to help your own, and to treat yourself a little more kindly, you’ll come, dry, to the man of the unctuous table. “If Aristippus could dine, patient, on greens, he’d not care to deal with kings.” “If the man who taunts me knew how to deal with kings, he’d turn up his nose at greens.” Which of these two’s words and deeds you approve, instruct me — or, the younger, hear why Aristippus’ opinion is the better; for thus, they say, he used to fend off the snapping Cynic: “I play the clown for my own sake, you for the people’s; this is righter and far more splendid. That a horse should carry me, a king feed me, I do my service; you beg for cheap things, yet are less than the giver, though you bear yourself as needing no one.” Every complexion and station and circumstance became Aristippus, who, reaching for greater things, was generally content with the present; him, on the other hand, whom endurance clothes in a doubled rag, I shall marvel at, if the altered way of life becomes him. The one will not wait for the purple cloak, but, dressed in anything, will walk through the most crowded places, and will carry off either part, not without grace; the other will shun the cloak woven at Miletus worse than dog and snake, will die of cold, unless you give him back his rag. Give it back, and let him live, the fool. To carry out great deeds, and show the captured foe to the citizens, touches the throne of Jove and reaches for the heavens: to have pleased the foremost men is not the least of praises. It does not fall to every man to go to Corinth. He sat still who feared he would not succeed. “Granted. What of the man who got there — did he not act like a man?” And yet here, or nowhere, is the thing we seek. This man shrinks from the load as too great for his small spirit and small frame; that one takes it up and bears it through — or virtue is an empty name, or the man of trial rightly seeks his honor and reward. Those who keep silent before a king about their poverty will carry off more than the one who begs: it makes a difference whether you take modestly or snatch; and yet this was the head of the matter, this the source. “I have a sister without a dowry, a poor mother, and a farm neither saleable nor able to feed me,” the man who says this is crying, “Give me food!” Another chimes in, “And me!” The dole will be split, the loaf halved; but if the crow could feed in silence, it would have more of the feast, and far less of brawling and of envy. The man taken along to Brundisium, or to lovely Surrentum, who complains of the ruts and the bitter cold and the rains, or bewails his broken chest and his stolen travelling-funds, brings up the well-worn tricks of the whore, who often weeps that her bracelet, often that her anklet, has been snatched from her, so that soon no credit attends her real losses and her true griefs. And the man tricked once does not care to lift up, at the crossroads, the mountebank with the broken leg, though many a tear stands in his eyes, though, swearing by holy Osiris, he says, “Believe me, I’m not playacting; cruel men, lift up the lame!” “Look for a stranger,” the hoarse neighborhood cries back.
Quamvis, Scaeva, satis per te tibi consulis et scis, quo tandem pacto deceat maioribus uti, disce, docendus adhuc quae censet amiculus, ut si caecus iter monstrare velit; tamen aspice si quid et nos, quod cures proprium fecisse, loquantur. Si te grata quies et primam somnus in horam delectat, si te pulvis strepitusque rotarum, si laedit caupona, Ferentinum ire iubebo, nam neque divitibus contingunt gaudia solis, nec vixit male, qui natus moriensque fefellit. si prodesse tuis pauloque benignius ipsum te tractare voles, accedes siccus ad unctum. “Si pranderet holus patienter, regibus uti nollet Aristippus.” “si sciret regibus uti, fastidiret holus qui me notat.” utrius horum verba probes et facta doce, vel iunior audi cur sit Aristippi potior sententia, namque mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt: “scurror ego ipse mihi, populo tu; rectius hoc et splendidius multo est. equus ut me portet, alat rex, officium facio; tu poscis vilia, verum dante minor, quamvis fers te nullius egentem.” omnis Aristippum decuit color et status et res, temptantem maiora, fere praesentibus aequum, contra, quem duplici panno patientia velat, mirabor, vitae via si conversa decebit. alter purpureum non exspectabit amictum, quidlibet indutus celeberrima per loca vadet, personamque feret non inconcinnus utramque; alter Mileti textam cane peius et angui vitabit chlamydem, morietur frigore, si non rettuleris pannum. refer et sine vivat ineptus. Res gerere et captos ostendere civibus hostis attingit solium Iovis et caelestia temptat: principibus placuisse viris non ultima laus est. non cuivis homini contingit adire Corinthum. sedit qui timuit ne non succederet. “Esto. quid, qui pervenit, fecitne viriliter?” atqui hic est aut nusquam, quod quaerimus, hic onus horret, ut parvis animis et parvo corpore maius; hic subit et perfert, aut virtus nomen inane est, aut decus et pretium recte petit experiens vir. Coram rege sua de paupertate tacentes plus poscente ferent: distat, sumasne pudenter an rapias; atqui rerum caput hoc erat, hic fons. “indotata mihi soror est, paupercula mater, et fundus nec vendibilis nec pascere firmus,” qui dicit, clamat, victum date! succinit alter, et mihi! dividuo findetur munere quadra, sed tacitus pasci si posset corvus, haberet plus dapis et rixae multo minus invidiaeque. Brundisium comes aut Surrentum ductus amoenum qui queritur salebras et acerbum frigus et imbres, aut cistam effractam et subducta viatica plorat, nota refert meretricis acumina, saepe catellam, saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox nulla fides damnis verisque doloribus adsit, nec semel irrisus triviis attollere curat fracto crure planum, licet illi plurima manet lacrima, per sanctum iuratus dicat Osirim: credite, non ludo; crudeles, tollite claudum! quaere peregrinum, vicinia rauca reclamat.
If I know you well, freest Lollius, you will fear to wear the look of a flatterer, having professed yourself a friend. As a matron will be unlike, and of a different color from, a whore, so the friend will differ from the faithless flatterer. Opposite to this fault there is a fault almost greater: a boorish harshness, graceless, oppressive, that commends itself by a close-shaved skin and black teeth, while it would be called pure liberty and true virtue. Virtue is the mean between vices, withdrawn from each extreme. The one, too prone, beyond what is fair, to compliance, the mocker of the lowest couch, so dreads the rich man’s nod, so echoes his words and catches up his falling phrases, that you’d think a boy was giving back his lesson to a savage master, or a mime playing the second part. The other brawls, often, over goat’s wool, and fights, in arms, for trifles: “So I’m not, of course, to be believed first, and not to bark out fiercely what truly pleases me! Another lifetime would be too cheap a price for that.” And what is the quarrel about? Whether Castor knows more, or Dolichos; whether the Minucian road leads better to Brundisium, or the Appian. The man whom ruinous Venus strips, whom headlong dicing, whom vainglory dresses and anoints beyond his means, whom a relentless thirst and hunger for silver holds, whom the shame and the flight of poverty grip — his rich friend, often equipped with ten worse vices, hates and dreads him; or, if he does not hate, governs him, and, like a fond mother, wishes him to be wiser than himself, and his better in virtues, and says what is nearly true: “My means (don’t try to compete) can bear folly; yours is a slender thing. A close-cut toga suits the sensible companion; stop contending with me.” Eutrapelus, whomever he wished to harm, would give costly garments: “for, happy now, with his fine tunics he’ll take up new plans and hopes, will sleep till daylight, set a whore above honorable duty, feed borrowed money at interest, and at the last turn Thracian gladiator, or drive a market-gardener’s nag for hire.” You will never pry into his secrets, and will hide what is entrusted, though racked by wine and anger. You will not praise your own pursuits, nor blame another’s, nor, when he wants to hunt, will you be knocking together poems. So the goodwill of the twin brothers, Amphion and Zethus, sprang apart, until the lyre, suspected by the stern one, fell silent. Amphion is thought to have yielded to his brother’s ways: you, yield to the gentle commands of your powerful friend, and whenever he leads out into the fields the draft-beasts and the dogs loaded with Aetolian nets, get up and lay aside the moroseness of the unsociable Muse, that you may dine, alongside him, on the dainties won by labor: the customary work of Roman men, useful to fame and to life and to limbs; especially since you are well, and could outrun the dog, or outmatch the boar in strength. Add that no one handles a man’s weapons more gracefully than you; you know with what shouting of the ring you bear up the battles of the Campus; in fine, as a boy you bore the savage soldiering and the Cantabrian wars under the leader who now takes the standards down from the Parthian temples, and, if anything is still wanting, awards it to Italian arms. And, that you not draw back and stay away without excuse, though you take care to do nothing out of measure and beat, now and then you trifle on your father’s land: the army divides the boats; the battle of Actium is fought again, with you as leader, by the boys in the manner of foes; your brother is the adversary, the pond the Adriatic, until swift Victory crowns one or the other with the leaf; whoever believes you in sympathy with his pursuits will, a backer, praise your game with both thumbs. And, to give you a word of counsel straightaway (if you need a monitor at all): look often at what you say of each man, and to whom; flee the questioner: for he is also a babbler, and ears that lie open do not keep what is entrusted faithfully, and a word once let go flies past recall. Let no maidservant or boy inflame your liver within the marble threshold of a friend to be revered, lest the master of the pretty boy or the dear girl make you happy with a trifling gift, or, tiresome, vex you. Look, again and again, at the sort of man you recommend, lest another’s sins soon strike shame into you. We are deceived, and sometimes pass on the undeserving: therefore, when you’ve been tricked, give up shielding the man his own fault weighs down, so that, if charges assail one truly known to you, you may keep and protect him, as he trusts in your safeguard. For when he is gnawed all round by Theon’s tooth, do you feel nothing of the dangers that, a little later, will come to you? For your own concern is at stake when the next wall burns, and neglected fires are wont to gather strength. Sweet, to the untried, is the courting of a powerful friend: the tried man fears it. While your ship is on the deep, see to this — lest the wind, changing, carry you backward. The gloomy hate the cheerful, the jesters the gloomy, the quick the sedate, the slack the brisk and busy; the drinkers, swilling Falernian from the middle of the night, hate the man who refuses the offered cups, though you swear you dread the night-fevers. Take the cloud from your brow: usually the modest man puts on the look of the secretive, the silent of the sour. Among all this, you will read, and question the learned, by what method you may draw your life along gently: whether ever-needy desire frets and harries you, whether fear, and hope for things of middling use; whether learning breeds virtue, or Nature bestows it; what lessens cares, what restores you to yourself as a friend, what truly brings you calm — honor, or sweet little gain, or a secluded path and the byway of a life that escapes notice. Whenever the chill Digentia revives me — the brook that Mandela drinks, that village wrinkled with cold — what do you think I feel? what do you believe, friend, I pray for? “Let me keep what I now have, even less, and let me live for myself what is left of life, if the gods will any be left; let me have a good store of books, and of provision laid in for the year, and not drift, hung upon the hope of the doubtful hour.” But it is enough to pray to Jove, who gives and takes away: let him give life, give means; a balanced mind I shall furnish for myself.
Si bene te novi, metues, liberrime Lolli, scurrantis speciem praebere, professus amicum ut matrona meretrici dispar erit atque discolor, infido scurrae distabit amicus, est huic diversum vitio vitium prope maius, asperitas agrestis et inconcinna gravisque, quae se commendat tonsa cute, dentibus atris, dum volt libertas dici mera veraque virtus, virtus est medium vitiorum et utrimque reductum. alter in obsequium plus aequo pronus et imi derisor lecti sic nutum divitis horret, sic iterat voces et verba cadentia tollit, ut puerum saevo credas dictata magistro reddere vel partis mimum tractare secundas. alter rixatur de lana saepe caprina, propugnat nugis armatus: “scilicet, ut non sit mihi prima fides, et vere quod placet ut non acriter elatrem! pretium aetas altera sordet.” ambigitur quid enim? Castor sciat an Dolichos plus; Brundisium Minuci melius via ducat an Appi. Quem damnosa Venus, quem praeceps alea nudat, gloria quem supra vires et vestit et unguit, quem tenet argenti sitis importuna famesque, quem paupertatis pudor et fuga, dives amicus, saepe decem vitiis instructior, odit et horret, aut, si non odit, regit ac veluti pia mater plus quam se sapere et virtutibus esse priorem volt et ait prope vera: “meae (contendere noli) stultitiam patiuntur opes; tibi parvola res est. arta decet sanum comitem toga; desine mecum certare.” Eutrapelus, cuicumque nocere volebat, vestimenta dabat pretiosa: “beatus enim iam cum pulchris tunicis sumet nova consilia et spes, dormiet in lucem, scorto postponet honestum officium, nummos alienos pascet, ad imum Thraex erit aut holitoris aget mercede caballum.” Arcanum neque tu scrutaberis illius umquam, commissumque teges et vino tortus et ira. nec tua laudabis studia aut aliena reprendes, nec, cum venari volet ille, poemata panges. gratia sic fratrum geminorum, Amphionis atque Zethi, dissiluit, donec suspecta severo conticuit lyra. fraternis cessisse putatur moribus Amphion: tu cede potentis amici lenibus imperiis, quotiensque educet in agros Aetolis onerata plagis iumenta canesque, surge et inhumanae senium depone Camenae, cenes ut pariter pulmenta laboribus empta: Romanis sollemne viris opus, utile famae vitaeque et membris; praesertim cum valeas et vel cursu superare canem vel viribus aprum possis, adde virilia quod speciosius arma non est qui tractet; scis, quo clamore coronae proelia sustineas campestria; denique saevam militiam puer et Cantabrica bella tulisti sub duce qui templis Parthorum signa refigit nunc et, si quid abest. Italis adiudicat armis. Ac ne te retrahas et inexcusabilis absis, quamvis nil extra numerum fecisse modumque curas, interdum nugaris rure paterno: partitur lintres exercitus, Actia pugna te duce per pueros hostili more refertur; adversarius est frater, lacus Hadria, donec alterutrum velox Victoria fronde coronet, consentire suis studiis qui crediderit te, fautor utroque tuum laudabit pollice ludum. Protinus ut moneam (si quid monitoris eges tu) quid de quoque viro et cui dicas, saepe videto, percontatorem fugito: nam garrulus idem est, nec retinent patulae commissa fideliter aures, et semel emissum volat irrevocabile verbum, non ancilla tuum iecur ulceret ulla puerve intra marmoreum venerandi limen amici, ne dominus pueri pulchri caraeve puellae munere te parvo beet aut incommodus angat. qualem commendes, etiam atque etiam aspice, ne mox incutiant aliena tibi peccata pudorem, fallimur et quondam non dignum tradimus: ergo quem sua culpa premet, deceptus omitte tueri, ut penitus notum, si temptent crimina, serves tuterisque tuo fidentem praesidio: qui dente Theonino cum circumroditur, ecquid ad te post paulo ventura pericula sentis? nam tua res agitur, paries cum proximus ardet, et neglecta solent incendia sumere vires. Dulcis inexpertis cultura potentis amici: expertus metuit. tu, dum tua navis in alto est, hoc age, ne mutata retrorsum te ferat aura. oderunt hilarem tristes tristemque iocosi, sedatum celeres, agilem navumque remissi; potores bibuli media de nocte Falerni oderunt porrecta negantem pocula, quamvis nocturnos iures te formidare tepores. deme supercilio nubem: plerumque modestus occupat obscuri speciem, taciturnus acerbi. Inter cuncta leges et percontabere doctos, qua ratione queas traducere leniter aevum, num te semper inops agitet vexetque cupido, num pavor et rerum mediocriter utilium spes, virtutem doctrina paret Naturane donet, quid minuat curas, quid te tibi reddat amicum, quid pure tranquillet, honos an dulce lucellum, an secretum iter et fallentis semita vitae. Me quotiens reficit gelidus Digentia rivus, quem Mandela bibit, rugosus frigore pagus, quid sentire putas? quid credis, amice, precari? sit mihi quod nunc est, etiam minus, et mihi vivam quod superest aevi, si quid superesse volunt di; sit bona librorum et provisae frugis in annum copia, neu fluitem dubiae spe pendulus horae. Sed satis est orare Iovem, qui ponit et aufert, det vitam, det opes; aequum mi animum ipse parabo.
If you believe old Cratinus, learned Maecenas, no poems can please for long, or live, that are written by drinkers of water. Ever since Bacchus enrolled the half-mad poets among the Satyrs and the Fauns, the sweet Muses have, as a rule, smelled of wine in the morning. By his praises of wine, Homer is convicted a wine-bibber; Father Ennius himself never leapt out to sing of arms unless he had drunk. “The Forum and Libo’s Well I’ll make over to the dry; I’ll forbid the austere to sing”: the moment I proclaimed this, the poets did not cease to vie in wine by night, to reek of it by day. What? If a man, fierce in grim looks and bare of foot and in the weave of a scanty toga, should ape Cato, will he reproduce the virtue and the morals of Cato? The tongue that rivalled Timagenes burst Iarbita, while he strove to be thought a man of wit and eloquence. A model deceives by its imitable faults: for if I turned pale by chance, they’d be drinking bloodless cumin. O imitators, you slavish herd, how often your stir has roused my bile, how often my laughter! I was the first to set free footsteps over open ground, I pressed no others’ with my foot. He who trusts himself will rule the swarm as leader. I first showed Parian iambics to Latium, following the rhythms and the spirit of Archilochus, not the matter and the words that hounded Lycambes. And lest you crown me with scantier leaves for this, because I feared to change his measures and his art of song: manly Sappho tempers the Muse of Archilochus by her meter, Alcaeus tempers it — but unlike in matter and arrangement, seeking no father-in-law to smear with black verses, weaving no noose for a betrothed with a defaming song. Him, never named before by any other mouth, I, the Latin lyrist, made common coin. It delights me, bringing things unrecorded, to be read by freeborn eyes and held in freeborn hands. Would you know why the thankless reader praises and loves my little works at home, but, once past the door, carps at them unfairly? I do not hunt the votes of the windy mob at the cost of dinners and the gift of cast-off clothes; I, a hearer and avenger of noble writers, do not deign to canvass the grammarians’ tribes and platforms. Hence those tears. “I’m ashamed to recite writings unworthy of the packed theaters, and to lend weight to trifles,” if I have said this, “You’re laughing,” he says, “and keeping those for Jove’s ears: for you trust that you alone distil poetic honey, fine in your own eyes.” At this I am afraid to turn up my nose, and, lest I be cut by his sharp nail as we wrestle, “I don’t like this arena,” I cry, and call for a recess; for play has bred anxious rivalry and anger, anger fierce enmities and deadly war.
Prisco si credis, Maecenas docte, Cratino, nulla placere diu nec vivere carmina possunt, quae scribuntur aquae potoribus. ut male sanos adscripsit Liber Satyris Faunisque poetas, vina fere dulces oluerunt mane Camenae. laudibus arguitur vini vinosus Homerus; Ennius ipse pater numquam nisi potus ad arma prosiluit dicenda. “Forum Putealque Libonis mandabo siccis, adimam cantare severis:” hoc simul edixi, non cessavere poetae nocturno certare mero, putere diurno, quid? si quis voltu torvo ferus et pede nudo exiguaeque togae simulet textore Catonem, virtutemne repraesentet moresque Catonis? rupit Iarbitam Timagenis aemula lingua, dum studet urbanus tenditque disertus haberi. decipit exemplar vitiis imitabile: quod si pallorem casu, biberent exsangue cuminum. o imitatores, servum pecus, ut mihi saepe bilem, saepe iocum vestri movere tumultus! Libera per vacuum posui vestigia princeps, non aliena meo pressi pede. qui sibi fidet, dux reget examen. Parios ego primus iambos ostendi Latio, numeros animosque secutus Archilochi, non res et agentia verba Lycamben. ac ne me foliis ideo brevi oribus ornes, quod timui mutare modos et carminis artem, temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho, temperat Alcaeus, sed rebus et ordine dispar, nec socerum quaerit, quem versibus oblinat atris, nec sponsae laqueum famoso carmine nectit, hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus volgavi fidicen. iuvat immemorata ferentem ingenuis oculisque legi manibusque teneri. Scire velis, mea cur ingratus opuscula lector laudet ametque domi, premat extra limen iniquus: non ego ventosae plebis suffragia venor impensis cenarum et tritae munere vestis; non ego, nobilium scriptorum auditor et ultor, grammaticas ambire tribus et pulpita dignor. hinc illae lacrimae. “spissis indigna theatris scripta pudet recitare et nugis addere pondus,” si dixi, rides, ait, “et Iovis auribus ista servas: fidis enim manare poetica mella te solum, tibi pulcher.” ad haec ego naribus uti formido et, luctantis acuto ne secer ungui, displicet iste locus, clamo et diludia posco, ludus enim genuit trepidum certamen et iram, ira truces inimicitias et funebre bellum.
You seem, my book, to be gazing toward Vertumnus and Janus, eager, of course, to stand for sale, trim with the Sosii’s pumice. You hate the keys and the seals that please the modest; you groan at being shown to few, and praise the public spaces — not so reared. Off you go, where you itch to go down. There’ll be no return for you, once let out. “What have I done, poor wretch? What did I want?” you’ll say, when someone has hurt you, and you know you’re squeezed into a tight roll when the sated lover languishes. But if the augur is not made a fool by hatred of the sinner, you’ll be dear to Rome, until your youth deserts you; when, thumbed by the hands of the crowd, you begin to grow grimy, then either, silent, you’ll feed the slothful moths, or run off to Utica, or be sent, bound, to Ilerda. The monitor you didn’t heed will laugh, like the man who, in a rage, shoved his balking ass over the cliff: for who would labor to save one against his will? This too awaits you: that a stammering old age overtake you, teaching boys their letters in the outlying streets. When the warm sun has brought you more listeners, you’ll tell them that I, born of a freedman father, and in slender means, stretched wings too great for my nest — so that whatever you take from my birth you may add to my worth; that I pleased the first men of the city, in war and at home; small of body, prematurely gray, fit for the sun, quick to anger, yet such that I could be appeased. If by chance anyone asks you my age, let him know that I have rounded out four times eleven Decembers in the year that Lollius brought in Lepidus as his colleague.
Vertumnum Ianumque, liber, spectare videris, scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus. odisti clavis et grata sigilla pudico; paucis ostendi gemis et communia laudas, non ita nutritus, fuge quo descendere gestis. non erit emisso reditus tibi. “quid miser egi? quid volui?” dices, ubi quis te laeserit, et scis in breve te cogi, cum plenus languet amator. Quod si non odio peccantis desipit augur, carus eris Romae, donec te deserat aetas; contrectatus ubi manibus sordeseere volgi coeperis, aut tineas pasees taciturnus inertis aut fugies Uticam aut vinctus mitteris Ilerdam. ridebit monitor non exauditus, ut ille qui male parentem in rupes protrusit asellum iratus: quis enim invitum servare laboret? hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem occupet extremis in vicis balba senectus. Cum tibi sol tepidus pluris admoverit auris, me libertino natum patre et in tenui re maiores pinnas nido extendisse loqueris, ut quantum generi demas virtutibus addas; me primis urbis belli placuisse domique, corporis exigui, praecanum. solibus aptum, irasci celerem, tamen ut placabilis essem. forte meum si quis te percontabitur aevum, me quater undenos sciat implevisse Decembris, collegam Lepidum quo duxit Lollius anno.
Since you alone sustain so many and so great affairs, guard Italy’s interests with arms, grace them with morals, mend them with laws, I should offend against the public good if with a long discourse I held up your time, Caesar. Romulus, and father Bacchus, and Pollux with Castor, received, after their mighty deeds, into the temples of the gods, while they tended the earth and the race of men, settling harsh wars, allotting lands, founding towns, lamented that the goodwill they hoped for did not answer their deserts. He who crushed the dread Hydra and subdued the storied monsters by his appointed labor, found that envy is mastered only by the final end: for he scorches by his own brilliance who weighs down the talents ranked beneath him; once put out, that same man will be loved. On you, while present among us, we lavish ripe honors, and set up altars to swear by, in your name, confessing that nothing like you will arise, nothing has arisen. But this people of yours, wise and just in one thing — in setting you above our own leaders, above the Greeks — appraises everything else by no means with like reason and measure, and, unless it sees a thing far removed from the earth and done with its own times, scorns it and hates it; so partisan of the old that it keeps insisting the tablets forbidding sin, which the Ten Men ratified, the treaties of kings struck at Gabii, or with the stern Sabines, the books of the pontiffs, the aged scrolls of the seers, were spoken by the Muses on the Alban mount. If, because all the oldest of the Greeks’ writings are also the best, Roman writers are to be weighed in the same scale, there is no point in saying much: there’s nothing hard inside the olive, nothing hard outside the nut; we have come to the summit of fortune — we paint, and play the lyre, and wrestle more skillfully than the oiled Achaeans. If poems, like wines, are bettered by time, I’d like to know what year confers their value on the pages. A writer who died a hundred years ago — is he to be reckoned among the finished and the old, or among the cheap and the new? Let a limit shut out the wrangling. “He is old and sound who rounds out a hundred years.” What, then, of the one who perished short by a single month, or a year — among which is he to be reckoned? The old poets, or those whom both the present and the after-age reject? “He, surely, will be placed honorably among the old, who is younger by a short month, or even a whole year.” I use the leave: and, like the hairs of a horse’s tail, I pluck out, little by little, take away one, take away yet one more, until, fooled by the logic of the toppling heap, he falls — the man who falls back on the calendar, who appraises worth by years, and admires nothing but what Libitina has consecrated. Ennius — wise and brave, a second Homer, as the critics say — seems to care lightly where his promises and his Pythagorean dreams come to rest. Is not Naevius in our hands, and clinging to our minds, almost fresh? So sacred is every old poem. Whenever it is disputed which of two is the elder, Pacuvius carries off the fame of the learned old man, Accius of the lofty; Afranius’ toga, they say, would have fitted Menander, Plautus hurries on the model of the Sicilian Epicharmus, Caecilius wins by gravity, Terence by art. These mighty Rome learns by heart, these she watches, packed in her cramped theater; these she has and counts as poets from the age of the writer Livius down to our own time. Sometimes the crowd sees right; there are times it errs. If it so admires and praises the old poets that it sets nothing before them, compares nothing to them, it is wrong. If it grants that they say some things too archaically, very many things harshly, and confesses that much is slack, then it has taste, and is on my side, and judges with Jove’s consent. Not that I hound the poems of Livius, or think they ought to be destroyed — I remember them, the flogging Orbilius dictating them to me as a boy; but that they should seem polished, and lovely, and the least bit short of perfect — that I wonder at. Among them, if perhaps a graceful word has flashed out, and if one verse or another is a little more shapely, that, unjustly, carries off and sells the whole poem. I am indignant that anything should be faulted, not because it is thought coarsely or charmlessly composed, but because it is recent; and that for the old men, not pardon, but honor and rewards are claimed. Should I doubt whether Atta’s play walks aright amid the saffron and the flowers, nearly all the fathers would cry that shame had perished — when I try to fault what grave Aesopus, what learned Roscius performed; either because they think nothing right but what has pleased themselves, or because they think it base to obey their juniors, and to confess that what they learned beardless ought, as old men, to be unlearned. The man who now praises Numa’s Salian hymn, and that which he, like me, does not understand, but alone wishes to seem to know, is no friend and applauder of the buried geniuses, but assails ours: he, envious, hates us and what is ours. But had novelty been as hateful to the Greeks as it is to us, what now would be old? or what would the public, man by man, have to read and to thumb? The moment Greece, her wars laid by, began to trifle, and to slide, in prosperous fortune, into vice, she burned now for the pursuits of athletes, now of horses, loved the craftsmen of marble or ivory or bronze, hung her face and mind on a painted panel, delighted now in flute-players, now in tragedians; like an infant girl playing under her nurse, what she eagerly sought, she gave up, once sated, soon enough. What pleases, or is loathed, that you would not think changeable? This is what good peaces and favoring winds brought about. At Rome it was long sweet, and the custom, to be up early, the house thrown open, to set forth the law for the client, to pay out money carefully on sound securities, to hear the elders, to tell the younger by what means an estate might grow, ruinous appetite be cut down. The fickle people has changed its mind, and burns with one zeal — for writing; boys and grave fathers dine with leaves binding their hair, and dictate poems. I myself, who declare that I write no verses, am found a greater liar than the Parthians, and, awake before the risen sun, call for pen and paper and writing-cases. A man ignorant of ships fears to steer one; only the man who has learned dares give southernwood to the sick; what belongs to doctors the doctors promise; smiths handle the smith’s tools; but we, unlearned and learned alike, scribble poems, every one. Yet this error, and this light madness — reckon up so how many virtues it has: the poet’s mind is not lightly greedy; he loves his verses, studies this one thing; he laughs at losses, the flight of slaves, fires; he plots no fraud against a partner or a ward, a boy; he lives on husks and on second-grade bread; sluggish and poor at soldiering, he is of use to the city, if you grant this — that small things, too, help great ones. The poet shapes the tender, lisping mouth of the boy, turns his ear, even now, from indecent talk, soon, too, molds his heart with kindly precepts, a corrector of harshness and of envy and of anger; he tells of deeds rightly done, equips the dawning ages with famous examples, comforts the helpless and the sick. Whence would the chaste boys, and the girl who knows no husband, learn their prayers, had the Muse not given them a bard? The chorus begs aid, and feels the present divinities, implores the waters of heaven, coaxing with a learned prayer, turns aside diseases, drives off the perils to be feared, obtains both peace and a year rich in crops. By song the gods above are appeased, by song the Shades below. Our forefathers, the farmers, brave and blessed with little, when the grain was stored, easing, at the festal time, the body — and the very soul that bears hardship in the hope of an end — along with the partners of their toil, their children, and their faithful wife, used to appease Earth with a pig, Silvanus with milk, with flowers and wine the Genius, mindful of life’s brief span. Through this custom came the Fescennine license, which in alternating verses poured out its rustic abuse; and that freedom, welcomed through the recurring years, sported amiably, until the jest, now savage, began to turn to open frenzy, and to range through honorable homes, threatening, unpunished. Those galled by its bloody tooth felt the smart; there was concern, too, for the untouched, over the common lot; and so a law and a penalty were brought in, forbidding that any man be drawn in a spiteful song: they changed their tune, recalled, by the fear of the cudgel, to speaking well and giving delight. Captured Greece took captive her fierce conqueror, and brought the arts into rustic Latium; so that rough Saturnian measure drained away, and refinement drove out the gross poison; yet for a long age, still, there remained — and remain today — traces of the countryside. For only late did the Roman turn his wits to Greek pages, and, quiet after the Punic wars, began to ask what Sophocles and Thespis and Aeschylus might bring of use. He tried the thing, too, whether he could render it worthily, and pleased himself, sublime by nature and keen: for he breathes the tragic spirit well enough, and dares with luck, but, untaught, thinks the erasure shameful, and dreads it. Comedy, because it fetches its matter from common life, is believed to cost the least of sweat; but it carries the more burden, by as much as it gets the less indulgence. Look — Plautus, in what fashion he sustains the part of the lovesick youth, of the close-fisted father, of the wily pimp; how great a Dossennus he is among his greedy parasites, how he scurries across the stage in a slipper none too tight. For he is eager to drop the coin in his cash-box, and after that careless whether the play falls flat or stands square on its heel. The man whom Glory has borne to the stage in her windy car, the listless spectator deflates, the eager puffs up: so light, so small a thing it is that overturns or revives the mind greedy of praise. Farewell to the playwright’s trade, if a palm denied sends me home lean, a palm granted home fat. Often, too, this routs and frightens even the bold poet: that those more in number, less in worth and honor, unlettered and stupid, and ready to fight it out if the knights disagree, demand, in the very middle of the verses, either a bear or boxers: for in these the rabble delights. But even the knights’ pleasure, all of it, has now migrated from the ear to the wandering eyes and their empty joys. The curtain is held down four hours or more, while squadrons of cavalry and hordes of foot stream by in flight; soon the fortune of kings is dragged past, their hands wrenched behind, chariots hasten, coaches, wagons, ships; captive ivory is borne along, captive Corinth. Were he on earth, Democritus would laugh, whether a panther crossed with a camel, a mongrel breed, or a white elephant turned the faces of the crowd; he would watch the people more keenly than the shows themselves, as offering him spectacles by far the more numerous; but the writers — he would think they were telling their little tale to a deaf ass. For what voices have prevailed to master the din that our theaters resound with? You’d think the Garganian wood was bellowing, or the Tuscan sea; with so great an uproar are the shows watched, and the arts, and the foreign riches — with which, when the actor, smeared all over, has taken his stand on the stage, the right hand claps the left. “Has he said anything yet?” Nothing at all. “What pleases, then?” The wool that apes violets with its Tarentine dye. And lest you chance to think that I, when others handle rightly what I myself refuse to do, praise it grudgingly: that poet seems to me able to walk along a stretched rope who, with nothing, wrings my breast, goads it, soothes it, fills it with false terrors, like a magician, and sets me down now in Thebes, now in Athens. But come, to these too — who would rather entrust themselves to a reader than bear the disdain of a haughty spectator — give a brief care, if you wish to fill with books the gift worthy of Apollo, and to put a spur to the bards, that they may seek green Helicon with greater zeal. We poets, indeed, often do ourselves much harm (that I may slash my own vineyards), when we hand you a book while you are anxious or weary; when we are wounded if one of our friends has dared to fault a single verse; when, unrecalled, we read over passages already recited; when we lament that our labors do not show, nor our poems, drawn out on their fine-spun thread; when we hope the thing will come to this — that, the moment you have learned we are shaping songs, you, obliging, of your own accord, will send for us, forbid us to want, and force us to write. But still it is worth knowing what sort of keepers Virtue, tested in war and at home, should have — not to be entrusted to an unworthy poet. Dear to great king Alexander was that Choerilus, who, for uncouth and ill-born verses, took in payment Philippi — royal coin; but, just as ink, once handled, leaves a mark and a smear, so writers, as a rule, with foul song besmear splendid deeds. That same king, who so lavishly bought a poem so ridiculous at so dear a price, forbade, by edict, that any but Apelles paint him, or any but Lysippus cast in bronze the features that counterfeited brave Alexander. But had you called that judgment, so subtle in surveying the arts, to books and to these gifts of the Muses, you’d swear it was born under the thick air of Boeotia. But your judgments do you no discredit, nor your gifts — which, with much praise of the giver, they carried off, the poets dear to you, Vergil and Varius; nor do features cast in figures of bronze stand out more clearly than the characters and minds of famous men appear through the bard’s work. Nor would I rather compose talk that creeps along the ground than tell of great deeds done, recount the lay of lands and rivers, and citadels set upon mountains, and barbarous kingdoms, and the wars brought to an end, under your auspices, through the whole world, and the bars that pen in Janus, the guardian of peace, and Rome made a terror to the Parthians under your rule, if I could do as much as I would wish; but neither does your majesty admit of a small poem, nor does my modesty dare to attempt a thing my strength would refuse to bear. But zeal, foolishly, presses hard on the one it loves, above all when it commends itself by meter and art; for a man learns more quickly, and remembers more gladly, what he derides than what he approves and reveres. I want no service that weighs me down, nor wish to be set up anywhere in wax, my features feigned for the worse, nor to be honored with verses badly made, lest I blush at the gross gift, and, together with my author, stretched out in a closed box, be carried off to the street that sells frankincense and perfumes and pepper and whatever is wrapped up in useless paper.
Cum tot sustineas et tanta negotia solus, res Italas armis tuteris, moribus ornes, legibus emendes, in publica commoda peccem, si longo sermone morer tua tempora, Caesar. Romulus et Liber pater et cum Castore Pollux, post ingentia facta deorum in templa recepti, dum terras hominumque colunt genus, aspera bella componunt, agros assignant, oppida condunt, ploravere suis non respondere favorem speratum meritis, diram qui contudit hydram notaque fatali portenta labore subegit, comperit invidiam supremo fine domari, urit enim fulgore suo, qui praegravat artis infra se positas; exstinctus amabitur idem. praesenti tibi maturos largimur honores, iurandasque tuum per numen ponimus aras, nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes. Sed tuus hic populus sapiens et iustus in uno, te nostris ducibus, te Grais anteferendo, cetera nequaquam simili ratione modoque aestimat et, nisi quae terris semota suisque temporibus defuncta videt, fastidit et odit; sic fautor veterum, ut tabulas peccare vetantis, quas bis quinque viri sanxerunt, foedera regum vel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis, pontificum libros, annosa volumina vatum dictitet Albano Musas in monte locutas. Si, quia Graiorum sunt antiquissima quaeque scripta vel optima, Romani pensantur eadem scriptores trutina, non est quod multa loquamur: nil intra est olea, nil extra est in nuce duri; venimus ad summum fortunae, pingimus atque psallimus et luctamur Achivis doctius unctis. Si meliora dies, ut vina, poemata reddit, scire velim, chartis pretium quotus arroget annus. scriptor abhinc annos centum qui decidit, inter perfectos veteresque referri debet an inter vilis atque novos? excludat iurgia finis. est vetus atque probus, centum qui perficit annos. quid, qui deperiit minor uno mense vel anno, inter quos referendus erit? veteresne poetas, an quos et praesens et postera respuat aetas? “iste quidem veteres inter ponetur honeste, qui vel mense brevi vel toto est iunior anno.” utor permisso, caudaeque pilos ut equinae paulatim vello et demo unum, demo etiam unum, dum cadat elusus ratione ruentis acervi, qui redit in fastos et virtutem aestimat annis miraturque nihil nisi quod Libitina sacravit. Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, ut critici dicunt, leviter curare videtur, quo promissa cadant et somnia Pythagorea. Naevius in manibus non est et mentibus haeret paene recens? adeo sanctum est vetus omne poema, ambigitur quotiens, uter utro sit prior, aufert Pacuvius docti famam senis, Accius alti, dicitur Afrani toga convenisse Menandro, Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi, vincere Caecilius gravitate, Terentius arte. hos ediscit et hos arto stipata theatro spectat Roma potens; habet hos numeratque poetas ad nostrum tempus Livi scriptoris ab aevo. Interdum volgus rectum videt, est ubi peccat, si veteres ita miratur laudatque poetas, ut nihil anteferat, nihil illis comparet, errat. si quaedam nimis antique, si pleraque dure dicere credit eos, ignave multa fatetur, et sapit et mecum facit et Iove iudicat aequo, non equidem insector delendave carmina Livi esse reor, memini quae plagosum mihi parvo Orbilium dictare; sed emendata videri pulchraque et exactis minimum distantia miror, inter quae verbum emicuit si forte decorum, et si versus paulo concinnior unus et alter, iniuste totum ducit venditque poema. Indignor quicquam reprehendi, non quia crasse compositum illepideve putetur, sed quia nuper, nec veniam antiquis, sed honorem et praemia posci, recte necne crocum floresque perambulet Attae fabula si dubitem, clament periisse pudorem cuncti paene patres, ea cum reprehendere coner, quae gravis Aesopus, quae doctus Roscius egit; vel quia nil rectum, nisi quod placuit sibi, ducunt, vel quia turpe putant parere minoribus, et quae imberbes didicere senes perdenda fateri. iam Saliare Numae carmen qui laudat et illud, quod mecum ignorat, solus volt scire videri, ingeniis non ille favet plauditque sepultis, nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit. Quod si tam Graecis novitas invisa fuisset quam nobis, quid nunc esset vetus? aut quid haberet quod legeret tereretque viritim publicus usus? Ut primum positis nugari Graecia bellis coepit et in vitium fortuna labier aequa, nunc athletarum studiis, nunc arsit equorum, marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit, suspendit picta voltum mentemque tabella, nunc tibicinibus, nunc est gavisa tragoedis; sub nutrice puella velut si luderet infans, quod cupide petiit, mature plena reliquit. quid placet aut odio est, quod non mutabile credas? hoc paces habuere bonae ventique secundi. Romae dulce diu fuit et sollemne reclusa mane domo vigilare, clienti promere iura, cautos nominibus rectis expendere nummos, maiores audire, minori dicere, per quae crescere res posset, minui damnosa libido. mutavit mentem populus levis et calet uno scribendi studio; pueri patresque severi fronde comas vincti cenant et carmina dictant. ipse ego, qui nullos me adfirmo scribere versus, invenior Parthis mendacior, et prius orto sole vigil calamum et chartas et scrinia posco, navem agere ignarus navis timet; habrotonum aegro non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est promittunt medici; tractant fabrilia fabri: scribimus indocti doctique poemata passim. Hic error tamen et levis haec insania quantas virtutes habeat, sic collige, vatis avarus non temere est animus; versus amat, hocstudet unum; detrimenta, fugas servorum, incendia ridet; non fraudem socio puerove incogitat ullam pupillo; vivit siliquis et pane secundo; militiae quamquam piger et malus, utilis urbi, si das hoc, parvis quoque rebus magna iuvari. os tenerum pueri balbumque poeta figurat, torquet ab obscenis iam nunc sermonibus aurem, mox etiam pectus praeceptis format amicis, asperitatis et invidiae corrector et irae, recte facta refert, orientia tempora notis instruit exemplis, inopem solatur et aegrum, castis cum pueris ignara puella mariti disceret unde preces, vatem ni Musa dedisset? poscit opem chorus et praesentia numina sentit, caelestis implorat aquas docta prece blandus, avertit morbos, metuenda pericula pellit, impetrat et pacem et locupletem frugibus annum, carmine di superi placantur, carmine Manes. Agricolae prisci, fortes parvoque beati, condita post frumenta levantes tempore festo corpus et ipsum animum spe finis dura ferentem, cum sociis operum et pueris et coniuge fida. Tellurem porco, Silvanum lacte piabant, floribus et vino Genium memorem brevis aevi, Fescennina per hunc inventa licentia morem versibus alternis opprobria rustica fudit, libertasque recurrentis accepta per annos lusit amabiliter, donec iam saevus apertam in rabiem coepit verti iocus et per honestas ire domos impune minax, doluere cruento dente lacessiti; fuit intactis quoque cura condicione super communi; quin etiam lex poenaque lata, malo quae nollet carmine quemquam describi: vertere modum, formidine fustis ad bene dicendum delectandumque redacti. Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio, sic horridus ille defluxit numerus Saturnius, et grave virus munditiae pepulere; sed in longum tamen aevum manserunt hodieque manent vestigia ruris. serus enim Graecis admovit acumina chartis et post Punica bella quietus quaerere coepit, quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent. temptavit quoque rem, si digne vertere posset, et placuit sibi, natura sublimis et acer: nam spirat tragicum satis et feliciter audet, sed turpem putat inscite metuitque lituram. Creditur, ex medio quia res accersit, habere sudoris minimum, sed habet Comoedia tanto plus oneris, quanto veniae minus, adspice, Plautus quo pacto partis tutetur amantis ephebi, ut patris attenti, lenonis ut insidiosi, quantus sit Dossennus edacibus in parasitis, quam non adstricto percurrat pulpita socco. gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc securus cadat an recto stet fabula talo. Quem tulit ad scaenam ventoso Gloria curru, exanimat lentus spectator, sedulus inflat: sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum subruit aut reficit. valeat res ludicra, si me palma negata macrum, donata reducit opimum. Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam, quod numero plures, virtute et honore minores, indocti stolidique et depugnare parati, si discordet eques, media inter carmina poscunt aut ursum aut pugiles: his nam plebecula gaudet. verum equitis quoque iam migravit ab aure voluptas omnis ad incertos oculos et gaudia vana. quattuor aut pluris aulaea premuntur in horas, dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae; mox trahitur manibus regum fortuna retortis, esseda festinant, pilenta, petorrita, naves, captivum portatur ebur, captiva Corinthus. si foret in terris, rideret Democritus, seu diversum confusa genus panthera camelo sive elephans albus volgi converteret ora; spectaret populum ludis attentius ipsis ut sibi praebentem nimio spectacula plura: scriptores autem narrare putaret asello fabellam surdo. nam quae pervincere voces evaluere sonum, referunt quem nostra theatra? Garganum mugire putes nemus aut mare Tuscum; tanto cum strepitu ludi spectantur et artes divitiaeque peregrinae, quibus oblitus actor cum stetit in scaena, concurrit dextera laevae. dixit adhuc aliquid? nil sane. quid placet ergo? lana Tarentino violas imitata veneno. ac ne forte putes me, quae facere ipse recusem, cum recte tractent alii, laudare maligne, ille per extentum funem mihi posse videtur ire poeta, meum qui pectus inaniter angit, irritat, mulcet, falsis terroribus implet, ut magus, et modo me Thebis, modo ponit Athenis. Verum age et his, qui se lectori credere malunt quam spectatoris fastidia ferre superbi, curam redde brevem, si munus Apolline dignum vis complere libris et vatibus addere calcar, ut studio maiore petant Helicona virentem. Multa quidem nobis facimus mala saepe poetae (ut vineta egomet caedam mea), cum tibi librum sollicito damus aut fesso; cum laedimur, unum si quis amicorum est ausus reprehendere versum; cum loca iam recitata revolvimus irrevocati; cum lamentamur non apparere labores nostros et tenui deducta poemata filo; cum speramus eo rem venturam ut, simul atque carmina rescieris nos fingere, commodus ultro arcessas et egere vetes et scribere cogas. sed tamen est operae pretium cognoscere, qualis aedituos habeat belli spectata domique Virtus, indigno non committenda poetae. gratus Alexandro regi magno fuit ille Choerilus, incultis qui versibus et male natis rettulit acceptos, regale nomisma, Philippos; sed veluti tractata notam labemque remittunt atramenta, fere scriptores carmine foedo splendida facta linunt, idem rex ille, poema qui tam ridiculum tam care prodigus emit, edicto vetuit, ne quis se praeter Apellen pingeret, aut alius Lysippo duceret aera fortis Alexandri voltum simulantia. quod si iudicium subtile videndis artibus illud ad libros et ad haec Musarum dona vocares, Boeotum in crasso iurares aere natum. At neque dedecorant tua de se iudicia atque munera, quae multa dantis cum laude tulerunt dilecti tibi Vergilius Variusque poetae, nec magis expressi voltus per aenea signa, quam per vatis opus mores animique virorum clarorum apparent, nec sermones ego mallem repentis per humum quam res componere gestas, terrarumque situs et flumina dicere, et arces montibus impositas et barbara regna, tuisque auspiciis totum confecta duclla per orbem, claustraque custodem pacis cohibentia Ianum, et formidatam Parthis te principe Romam, si quantum cuperem possem quoque; sed neque parvum carmen maiestas recipit tua, nec meus audet rem temptare pudor quam vires ferre recusent. sedulitas autem stulte quem diligit urget, praecipue cum se numeris commendat et arte; discit enim citius meminitque libentius illud quod quis deridet, quam quod probat et veneratur. nil moror officium quod me gravat, ac neque ficto in peius voltu proponi cereus usquam nec prave factis decorari versibus opto, ne rubeam pingui donatus munere, et una cum scriptore meo, capsa porrectus operta, deferar in vicum vendentem tus et odores et piper et quidquid chartis amicitur ineptis.
Florus, faithful friend of good and famous Nero, if by chance someone should wish to sell you a boy born at Tibur or Gabii, and bargain with you thus: “This one, fair, and handsome from the crown to the very soles, will become — and be — yours, for eight thousand in coin, a house-bred slave handy at his duties, quick to his master’s nod, steeped a little in Greek letters, fit for any craft; out of moist clay you’ll mold him to whatever you like; he’ll even sing, untaught but sweetly, to a man at his cups. Too many promises weaken trust, when one who wants to unload his wares cries them up beyond what is fair. No need presses me; poor as I am, my money is my own. No dealer would do this much for you; not lightly, from me, would just anyone get the same. He loafed once and, as happens, hid on the stairs, in dread of the dangling strap: pay the money, if the one flight I have excepted does you no harm.” That man, I think, would take his price, safe from any penalty: you bought a faulty slave with your eyes open; the terms were stated to you; yet you hound him, and tie him up with an unfair suit? I told you, when you set out, that I was lazy, told you I was all but crippled for offices of the kind, lest you, savage, should scold me because no letter of mine came back to you. What did I gain by it, if you assail, even so, the law that stands on my side? You complain, on top of this, as well, that, a liar, I do not send you the poems you expected. A soldier of Lucullus, his savings hoarded with much hardship, while, worn out, he snored at night, had lost them to the last penny: after this, a ravening wolf, in equal rage at himself and the foe, fierce with his famished teeth, dislodged a royal garrison from its post, as they tell — a post most strongly fortified, and rich in many things. Famous for that feat, he is decked with honorable gifts, and gets, besides, twice ten thousand sesterces. Just about this time the praetor, eager to throw down some fort or other, began to urge the same man with words that could put heart into a coward, even: “Go, good fellow, where your valor calls you, go with a lucky foot, to bear off the great rewards of merit — why do you stand there?” At this the man, shrewd for all his rusticity: “He’ll go, he’ll go where you want, the one who has lost his money-belt.” It fell to my lot to be reared at Rome, and taught how much Achilles’ wrath had harmed the Greeks. Kindly Athens added a little more art, so that I’d wish, of course, to tell the straight from the crooked, and to seek the truth among the groves of Academus. But hard times moved me from that pleasant spot, and the tide of civil war swept me, a raw recruit, into arms that would not stand against the muscles of Caesar Augustus. From there, the moment Philippi discharged me, brought low, my wings clipped, stripped of my father’s hearth and land, bold poverty drove me on to make verses: but, now that I lack for nothing, what doses of hemlock could ever cleanse me enough, if I did not think it better to sleep than to write verses? The passing years plunder us of our things, one by one; they have snatched away jests, love, feasts, play; they strain to wrest away the poems too: what would you have me do? And, in the end, not all men admire and love the same things: you delight in lyric, this man takes pleasure in iambics, that one in Bionean talks and their black salt. Three dinner-guests, it seems to me, are near to falling out, calling, with varied palate, for things much diverse. What am I to give? what not to give? You refuse what the other bids; what you ask, that, to be sure, is hateful and sour to the other two. Besides all else, do you reckon I can write poems at Rome, amid so many cares, so many toils? This one calls me to go bail, this to hear his writings, all my other duties dropped; one lies sick on Quirinus’ hill, this on the far Aventine — both to be visited; the distances, you see, charmingly convenient. “But the streets are clear, so nothing blocks the man at his thoughts.” A hot contractor hurries by with his mules and porters, the great hoist heaves now a stone, now a beam, mournful funerals jostle with the sturdy wagons, this way a mad dog bolts, that way a muddy sow rushes: go now, and turn over tuneful verses to yourself. The whole chorus of writers loves the grove and flees the city, duly a client of Bacchus, who delights in sleep and shade: do you want me, amid the din by night and by day, to sing, and to follow the close-trodden track of the bards? A talent that has picked out empty Athens for itself, and given seven years to study, and grown old over books and cares, comes out, mostly, more dumb than a statue, and shakes the people with laughter: here, in the midst of the surge of affairs and the storms of the city, am I to think fit to string together words that will stir the lyre’s sound? There was at Rome a brother — a rhetorician and a lawyer — so that each heard, from the other’s lips, nothing but honors, this a Gracchus to that, that a Mucius to this. Does that same frenzy harry the tuneful poets any less? I compose songs, this man elegies. “A marvel to behold, a work chiselled by the nine Muses!” See, first, with what hauteur, with what great labor, we look round at the temple standing empty for Roman bards! Then, too, if you happen to be free, follow, and listen from afar, to what each brings, and why each weaves himself a crown. We are struck, and wear down the foe with as many blows, slow Samnites, in our duel, till the first lamp-lighting. By his verdict I come off Alcaeus; by mine, he — who? Who but Callimachus? if he seems to demand still more, he turns Mimnermus, and swells with the surname he chose. I bear much, to appease the touchy tribe of bards, when I write, and, a suppliant, court the people’s votes; the same man, my studies done and my wits recovered, may stop my open ears, unpunished, against the readers. Men are laughed at who put together bad poems; yet they rejoice in the writing, revere themselves, and, if you keep silent, of their own accord praise whatever they have written, happy. But the man who longs to have made a poem by rule will take up, with his tablets, the spirit of an honest censor; he’ll dare to shift from their place whatever words have too little splendor, and will lack weight, and be judged unworthy of honor, though they draw back unwillingly and still linger within the inmost shrine of Vesta; words long dark to the people he’ll dig out, good man, and bring into the light the telling names of things, which, voiced by the old Catos and Cethegi, now a shapeless mold and a deserted age weighs down; he’ll take in new ones, which use, their begetter, has brought forth. Forceful and clear, most like a pure stream, he’ll pour out his riches and bless Latium with a wealthy tongue; he’ll prune the rank growth, smooth the over-harsh with wholesome cultivation, strike out the strengthless, give the look of one at play, and yet be racked — like one who is moved now as a Satyr, now as the rustic Cyclops. I’d sooner be thought a doting and idle writer, while my faults delight me, or at least escape me, than be wise and gnash my teeth. There was at Argos a man, not obscure, who believed he was hearing wonderful tragedians, a glad sitter and applauder in the empty theater; who, for the rest, would keep life’s duties by the right rule — truly a good neighbor, a lovable host, kind to his wife, one who could forgive his slaves, and not run mad over the broken seal of a flask, one who could steer clear of a precipice or an open well. This man, when, mended by his kinsmen’s means and care, he had driven out the disease and the bile with neat hellebore, and came back to himself: “By Pollux, you’ve killed me, friends, not saved me,” he said, “you, who have wrung my pleasure from me so, and taken from me, by force, the mind’s most welcome error.” To be sure, it is profitable to be wise, the trifles flung aside, and to leave play to the boys, for whom it is in season, and not to chase after words to be set to the Latin lyre, but to learn by heart the rhythms and the measures of the true life. And so I say these things to myself, and silently recall: If no abundance of water could put an end to your thirst, you’d tell the doctors of it: that, the more you have got, the more you crave — do you dare confess this to no one? If a wound were made no lighter by a root or herb prescribed, you’d give up being doctored with the root or herb that did no good. You had heard that the man to whom the gods grant wealth has his crooked folly fall away; and, since you are no whit the wiser now that you are fuller, do you still use the same advisers? But if riches could make a man prudent, could make you less greedy, less fearful — then, of course, you’d blush if anyone alive were greedier than you, by one. If a thing is one’s own that a man has bought with scale and bronze, some things — if you believe the lawyers — use, too, makes over: the field that feeds you is yours; and Orbius’ bailiff, when he harrows the crops that will soon yield you grain, feels you for his master. You give money, you get back grapes, chickens, eggs, a jar of wine: by that means, surely, little by little you are buying the farm — bought, perhaps, for three hundred thousand in coin, or even more. What does it matter whether you live on what was paid out lately or long ago? The man who once bought the Aricine and the Veientine field dines on bought greens, though he thinks otherwise; with bought firewood he heats his kettle against the chill of nightfall; but he calls it all his own, up to where the poplar, planted on the fixed boundaries, fends off the neighbors’ quarrels; as though anything were one’s own which, in the point of a fleeting hour, now by entreaty, now by price, now by force, now by death at the last, changes its masters and passes into another’s right. So, since lasting use is granted to none, and heir follows on another’s heir as wave overtakes wave, what good are estates, or granaries? or Lucanian pastures joined to Calabrian glades, if Orcus mows down the great with the small, not to be coaxed off with gold? Gems, marble, ivory, Tuscan figurines, paintings, silver, robes dyed with Gaetulian purple — there are men who do not have them; there is one who does not care to. Why, of two brothers, one prefers lounging and play and the oil-flask to the rich palm-groves of Herod, while the other, wealthy and restless, from the rising of the light to the shade, subdues his woodland field with flame and iron — the Genius knows, the companion who governs our natal star, the god of human nature, who dies with each single head, changeable of countenance, white and black. I’ll use my modest heap, and take from it as much as the need asks, nor will I dread what my heir may judge of me — that he found no more than what was given; and yet, the same man, I’ll want to know how far the open-handed and cheerful man differs from the spendthrift, and how far the thrifty is at odds with the miser. For there is a difference whether you scatter your goods, a prodigal, or neither grudge the outlay nor labor to lay up more, but rather, as a boy once at the festal Quinquatrus, enjoy the scant and welcome time in haste. Let squalid poverty be far from the house: I, whether I’m carried in a great ship or a small, am carried one and the same. We are not driven on by swelling sails with the North wind astern, yet we do not draw our life out with the South wind against us; in strength, talent, looks, virtue, station, means, last of the foremost, and ever ahead of the last. You are not greedy: be off. What, then? Have the rest of the vices fled, by now, along with that one? Is your breast free of empty ambition? free of the dread and the rage at death? Dreams, magic terrors, marvels, witches, night-walking ghosts and Thessalian portents — do you laugh at them? Do you count your birthdays gratefully? Do you forgive your friends? Do you grow gentler and better as old age comes on? What good is it to you to have one thorn drawn from among the many? If you do not know how to live rightly, give way to those who do. You’ve played enough, eaten enough, and drunk enough: it is time for you to leave, lest, having drunk more than your fill, an age that wears it more becomingly laugh at you, and jostle you off.
Flore, bono claraque fidelis amice Neroni, si quis forte velit puerum tibi vendere natum Tibure vel Gabiis, et tecum sic agat: “hic et candidus et talos a vertice pulcher ad imos fiet eritque tuus nummorum milibus octo, verna ministeriis ad nutus aptus erilis, litterulis Graecis imbutus, idoneus arti cuilibet; argilla quidvis imitaberis uda; quin etiam canet indoctum sed dulce bibenti. multa fidem promissa levant, ubi plenius aequo laudat venalis qui volt extrudere merces, res urget me nulla; meo sum pauper in aere. nemo hoc mangonum faceret tibi; non temere a me quivis ferret idem. semel hic cessavit et, ut fit, in scalis latuit metuens pendentis habenae: des nummos, excepta nihil te si fuga laedit:” ille ferat pretium poenae securus, opinor, prudens emisti vitiosum; dicta tibi est lex: insequens tamen hunc et lite moraris iniqua? dixi me pigrum proficiscenti tibi, dixi talibus officiis prope mancum, ne mea saevus iurgares ad te quod epistula nulla rediret. quid tum profeci, mecum facientia iura si tamen attemptas? quereris super hoc etiam, quod exspectata tibi non mittam carmina mendax. Luculli miles collecta viatica multis aerumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem perdiderat: post hoc vehemens lupus, et sibi et hosti iratus pariter, ieiunis dentibus acer, praesidium regale loco deiecit, ut aiunt, summe munito et multarum divite rerum, clarus ob id factum donis ornatur honestis, accipit et bis dena super sestertia nummum, forte sub hoc tempus castellum evertere praetor nescio quod cupiens hortari coepit eundem verbis quae timido quoque possent addere mentem: “i, bone, quo virtus tua te vocat, i pede fausto, grandia laturus meritorum praemia, quid stas? ” post haec ille catus, quantumvis rusticus: “ibit, ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit,” inquit. Romae nutriri mihi contigit atque doceri iratus Grais quantum nocuisset Achilles. adiecere bonae paulo plus artis Athenae, scilicet ut vellem curvo dinoscere rectum atque inter silvas Academi quaerere verum. dura sed emovere loco me tempora grato civilisque rudem belli tulit aestus in arma Caesaris Augusti non responsura lacertis. unde simul primum me dimisere Philippi, decisis humilem pennis inopemque paterni et laris et fundi, paupertas impulit audax ut versus facerem: sed quod non desit habentem quae poterunt umquam satis expurgare cicutae, ni melius dormire putem quam scribere versus? Singula de nobis anni praedantur euntes; eripuere iocos, Venerem, convivia, ludum; tendunt extorquere poemata: quid faciam vis? denique non omnes eadem mirantur amantque: carmine tu gaudes, hic delectatur iambis, ille Bioneis sermonibus et sale nigro. tres mihi convivae prope dissentire videntur, poscentes vario multum diversa palato, quid dem? quid non dem? renuis tu, quod iubet alter; quod petis, id sane est invisum acidumque duobus. Praeter cetera me Romaene poemata censes scribere posse inter tot curas totque labores? hic sponsum vocat, hic auditum scripta, relictis omnibus officiis; cubat hic in colle Quirini, hic extremo in Aventino, visendus uterque; intervalla vides humane commoda. “verum purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.” festinat calidus mulis gerulisque redemptor, torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum, tristia robustis luctantur funera plaustris, hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus: i nunc et versus tecum meditare canoros. scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem, rite cliens Bacchi somno gaudentis et umbra: tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos vis canere et contracta sequi vestigia vatum? ingenium, sibi quod vacuas desumpsit Athenas et studiis annos septem dedit insenuitque libris et curis, statua taciturnius exit plerumque et risu populum quatit: hic ego rerum fluctibus in mediis et tempestatibus urbis verba lyrae motura sonum conectere digner? Frater erat Romae consulti rhetor, ut alter alterius sermone meros audiret honores, Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille. qui minus argutos vexat furor iste poetas? carmina compono, hic elegos. mirabile visu caelatumque novem Musis opus! adspice primum, quanto cum fastu, quanto molimine circum-spectemus vacuam Romanis vatibus aedem! mox etiam, si forte vacas, sequere et procul audi, quid ferat et qua re sibi nectat uterque coronam. caedimur et totidem plagis consumimus hostem lento Samnites ad lumina prima duello. discedo Alcaeus puncto illius; ille meo quis? quis nisi Callimachus? si plus adposcere visus, fit Mimnermus et optivo cognomine crescit. multa fero, ut placem genus irritabile vatum, cum scribo et supplex populi suffragia capto; idem finitis studiis et mente recepta obturem patulas impune legentibus auris. Ridentur mala qui componunt carmina; verum gaudent scribentes et se venerantur et ultro, si taceas, laudant quidquid scripsere beati. at qui legitimum cupiet fecisse poema, cum tabulis animum censoris sumet honesti; audebit, quaecumque parum splendoris habebunt et sine pondere erunt et honore indigna ferentur, verba movere loco, quamvis invita recedant et versentur adhuc intra penetralia Vestae; obscurata diu populo bonus eruet atque proferet in lucem speciosa vocabula rerum, quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis nunc situs informis premit et deserta vetustas; adsciscet nova, quae genitor produxerit usus. vemens et liquidus puroque simillimus amni fundet opes Latiumque beabit divite lingua; luxuriantia compescet, nimis aspera sano levabit cultu, virtute carenti tollet, ludentis speciem dabit et torquebitur, ut qui nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur. Praetulerim scriptor delirus inersque videri, dum mea delectent mala me vel denique fallant, quam sapere et ringi. fuit haud ignobilis Argis, qui se credebat miros audire tragoedos in vacuo laetus sessor plausorque theatro; cetera qui vitae servaret munia recto more, bonus sane vicinus, amabilis hospes, comis in uxorem, posset qui ignoscere servis et signo laeso non insanire lagoenae, posset qui rupem et puteum vitare patentem. hic ubi cognatorum opibus curisque refectus expulit elleboro morbum bilemque meraco, et redit ad sese: “pol, me occidistis, amici, non servastis,” ait, “cui sic extorta voluptas et demptus per vim mentis gratissimus error.” Nimirum sapere est abiectis utile nugis, et tempestivum pueris concedere ludum, ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis, sed verae numerosque modosque ediscere vitae, quocirca mecum loquor haec tacitusque recordor: Si tibi nulla sitim finiret copia lymphae, narrares medicis: quod, quanto plura parasti, tanto plura cupis, nulline faterier audes? si volnus tibi monstrata radice vel herba non fieret levius, fugeres radice vel herba proficiente nihil curarier: audieras, cui rem di donarent, illi decedere pravam stultitiam; et cum sis nihilo sapientior ex quo plenior es, tamen uteris monitoribus isdem? At si divitiae prudentem reddere possent, si cupidum timidumque minus te, nempe ruberes, viveret in terris te si quis avari or uno. si proprium est, quod quis libra mercatus et aere est, quaedam, si credis consultis, mancipat usus; qui te pascit ager tuus est, et vilicus Orbi, cum segetes occat tibi mox frumenta daturas, te dominum sentit, das nummos, accipis uvam, pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto paulatim mercaris agrum, fortasse trecentis aut etiam supra nummorum milibus emptum. quid refert, vivas numerato nuper an olim? emptor Aricini quondam Veientis et arvi emptum cenat holus, quamvis aliter putat; emptis sub noctem gelidam lignis calefactat aënum; sed vocat usque suum, qua populus adsita certis limitibus vicina refugit iurgia; tamquam sit proprium quicquam, puncto quod mobilis horae nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte suprema permutet dominos et cedat in altera iura. sic quia perpetuus nulli datur usus, et heres heredem alterius velut unda supervenit undam, quid vici prosunt aut horrea? quidve Calabris saltibus adiecti Lucani, si metit Orcus grandia cum parvis, non exorabilis auro? Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, argentum, vestes Gaetulo murice tinctas sunt qui non habeant, est qui non curat habere, cur alter fratrum cessare et ludere et ungui praeferat Herodis palmetis pinguibus, alter dives et importunus ad umbram lucis ab ortu silvestrem flammis et ferro mitiget agrum, scit Genius, natale comes qui temperat astrum, naturae deus humanae, mortalis in unum quodque caput, voltu mutabilis, albus et ater. utar et ex modico, quantum res poscet, acervo tollam, nec metuam quid de me iudicet heres, quod non plura datis invenerit; et tamen idem scire volam, quantum simplex hilarisque nepoti discrepet et quantum discordet parcus avaro. distat enim, spargas tua prodigus, an neque sumptum invitus facias neque plura parare labores, ac potius, puer ut festis Quinquatribus olim, exiguo gratoque fruaris tempore raptim, pauperies immunda domus procul absit: ego, utrum nave ferar magna an parva, ferar unus et idem. non agimur tumidis velis Aquilone secundo: non tamen adversis aetatem ducimus Austris, viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re extremi primorum, extremis usque priores. Non es avarus: abi. quid? cetera iam simul isto cum vitio fugere? caret tibi pectus inani ambitione? caret mortis formidine et ira? somnia, terrores magicos, miracula, sagas, nocturnos lemures portentaque Thessala rides? natalis grate numeras? ignoscis amicis? lenior et melior fis accedente senecta? quid te exempta iuvat spinis de pluribus una? vivere si recte nescis, decede peritis, lusisti satis, edisti satis atque bibisti: tempus abire tibi est, ne potum largius aequo rideat et pulset lasciva decentius aetas.

Cite this passage

The Epistles

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)